• ベストアンサー

こんにちは、

こんにちは、 外国人です、Colloquial expression にいつも困っている、以下を説明していください: "母さんと二人切りになりたくない" "You don't want to be alone with my mother,right" これは本に出ているけど、意味がちょっと分からない。 母さんは相手の母のことですね。。。けど、my motherが書いていますね。。 ありがとうございます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#203135
noname#203135
回答No.2

こんにちは。 私は日本人です。 私は、外国人が簡単な日本語を、書きたい。 あなたの質問は何ですか? 私は分かりません。 あなたの日本語はまだ正しくないかもしれない。 なぜ、母さんは相手の母のことですか? When I translate this Japanese "母さんと二人切りになりたくない" to English, I say " I don't want to be alone with my mother". When I translate this English "You don't want to be alone with my mother,right" to Japanese, I say "あなたは私の母とふたりきりにはなりたくない" ふたつの文は違います。 あなたの本に出ているのは何ですか? 私は分からないけど、以下はヒントかもしれない。 JAPANESE Colloquial expression について、WHO が UNKNOWN のとき、たぶんそれは I です。 英語の "DRINK A BEER !!" は "YOU DRINK A BEER !!" ですが、 日本語の " ビールを飲む !! " は " 私はビールを飲むよ !! " です。 "DRINK A BEER !!" を日本語では "ビールを飲め !! "と書きます。 Colloquial expression について、母さん(KA-SAN)は MY MOTHER ですが、お母さん(O'KA-SAN)は MY MOTHER OR YOUR MOTHER OR HIS (HER) MOTHER です。 私のヒントがあなたを助けるなら、それはラッキーです。 しかし、私はあなたの質問を理解していません。 私は、あなたが返事を書くことを、待っています。

It2011e
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます:)遅くなってごめんなさい。 Thanks for answering.病気になって返事は遅くなりました。

その他の回答 (1)

  • luvEri
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

外国人のハーフです。 "母さんと二人切りになりたくない" と言うと、 "I don't want to be alone with my mother" だと思います。 "You don't want to be alone with my mother,right" は "君は僕/私の母さんと二人切りになりたくないんだろ?" 見たいな感じになると思います。

It2011e
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます:) いい勉強になりました.

関連するQ&A