戸籍抄本の英訳
この度はお世話になります。
ただ今自力で戸籍抄本の英訳をしていますが、
素人なので訳に問題がないか不安です。
訳に何か問題点があれば、ご指摘・ご教示いただければ誠に幸いです。
下記に日英併記します。
どうぞよろしくお願いいたします。
個人事項証明 Certificate of the personal subjects
本籍 Permanent Domicile
戸籍事項 Census register items
戸籍改製 Census register items
更正 Update
改製日 Date of Reform
改製事由 Cause for Reform
平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製
Reform based on Ordinance No.51 of the Ministry of Justice, supplementary provision No.2, item No.1 in 1994
更正日 Date of Update
更正事項 Items of Update
更正事由 Cause for Update
従前の記録 Previous Record
戸籍に記録されている者 Registered Person
身分事項 Items of Person's Identity
これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。
I hereby certify that this is the copy of certificate of all items for one of the persons listed in census register.
尚用語についてですが、
「戸籍」は”Census Register”としている訳例もあれば”Family Register”というものもあります。
同様に、「改製」には”Reform”/”Revise”、「更正」には”Update”/”Correct”があり、
どちらが正しいのか、
または別にどちらでも正しいのかよく分かりません。
この点もご教示頂ければ幸いです。
"