- ベストアンサー
make us more happily←これは
先日新しくできたスーパーマーケットに行った際、野菜売り場の壁のところに大きく Fresh foods make us more happily と書いてあるのが目に入りました。 すごくオシャレな感じで良かったのですが、文法的には間違えているのでは?と思いました。 みなさんはこの英文をどう思いますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語のネイティブスピーカーです。つたない日本語でスミマセン。 そうですね。文法的に間違っています。 「happily」は副詞で、こういう時は形容詞を使えばいい。 "Fresh foods make us happy."とか"Fresh foods make us happier."の方が正しい。 「happily」のような副詞は普段動詞の前に使います。 例: I happily watched TV all day long. (一日中テレビを楽しく見ました。) あと、'happy'の比較の三用法は「happy, happier, happiest」なので「more happy」というのはまた間違いですね。
その他の回答 (3)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
こういうご質問はどこにできたスーパーマーケットでご覧になったかを明記するべきでしょう。 日本語でもそうですが、ちょっと文法をはずした言い方はおしゃれなことがあります。しかし、 外しすぎるとおバカさんですね。例文はおバカさんだと思いますが、英米人が書いたのなら 我々は文句いえる立場ではないのです。一方、日本のスーパーならそれはだめでしょ。 これは差別とかではなくて、文法はnative speakerが決めるという考えによっています。
お礼
回答ありがとうございました!
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
Fresh food makes you happier. 間違いが3ヶ所あります。 (1)make の後は名詞・形容詞が続くので、more なしの happier が正しいです。 (2)food はこの場合、複数形になりません。 (3)us では「私達は嬉しくなねが、嬉しくならない人もいる」という意味が言外に含まれます。 you を使って一般論にするのがいいです。
お礼
回答ありがとうございました!
- 0205yu-
- ベストアンサー率33% (1/3)
間違ってるとは思いませんよ。 ”make A B” で”AをBにする”という意味です。 新鮮な食べ物は私達をもっと幸せにする というような事です。
お礼
回答ありがとうございました!
お礼
回答ありがとうございました!