- ベストアンサー
訳し方を教えてください。
The depth of slew can be measured by the amount of sound needed to awaken the sleeper. 訳:眠っている人が、起きるためにどの位の音が必要であったかによって、眠りの深さを測ることが できる。 上記の英文を私は、このように訳したのですが、あっていますか? 添削よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味的には完璧に合っていますが、テスト等、厳密さが要求される場面では、主語は主語として原文に忠実に訳した方が良いでしょう。 それからもう一つ。neededは過去のことを言っているのではなく、受け身=「必要とされる」の意味を表しています。 眠りの深さは、眠っている人が起きるために必要な音の量によって測ることができる。
お礼
詳しい説明をして頂きありがとうございました。