- ベストアンサー
正しいでしょうか
ただ食べなければいいよ と言う場合、 You don't have only to eat. で大丈夫でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっと違うかもしれませんね。 こんな感じですかね。 You just don't have to eat it. あるいは、こんなパターンで、 食べたくなければ(嫌いだったら) 残しておいて。 Just leave it if not want to. (if don't like it.) それ嫌いなら食べなくてもいいよ、ならコレ↓ You don't need to eat if you don't like it. 食べたくなければ食べなくていいよ、なら↓ You don't have to eat it if not want to.
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.2
脈絡がないため日本語の意味がはっきりしていません。 それ(植物の種とか、キノコとか…)には毒があるけど、「食べさえしなければ大丈夫」という意味でしょうか? You don't have to mind if ( only ) you don't eat it. ※ only を入れましたが、意味が強すぎるので、ない方がいいと思います。 ※ You can touch it. などを続けると分かりやすくなるでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございます(^_^)
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
回答No.1
you may just eat.
お礼
ありがとうございます(^_^)