- ベストアンサー
keep yourself alive ←翻訳!
「keep yourself alive」 どういう日本語に翻訳しますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「自分を生かしておいて」が直訳になります。 これは滅私奉公や奴隷(サラリーマンや母親も同様)として自分を殺して回りに尽くす、自己犠牲の精神に対しての「自分を殺しちゃダメ、自分は細く長くしぶとく生かしておかなきゃ」の気持ちです。 ぴったりの訳はあるかな。 「芯を失くさないで」「自分は自分」「自分を忘れるな」「負けないで」「振り回されるな」 状況によりますね。 翻訳コースを取った事がありますが、字幕の字数内で意味を全て入れるのは本当にむずかしいです。
その他の回答 (5)
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
> 「keep yourself alive」 > どういう日本語に翻訳しますか? 小室哲哉さんか、華原朋美さんに聞きなさい。
お礼
申し訳ありませんが、どちらも知りません。 (そんなに偉大なお方?) ありがとうございました。
- Devil-Ear
- ベストアンサー率21% (738/3448)
自立しろ。
お礼
私と、ほぼ同じです。(というわけで、ベストアンサー) 自分で生きよ(自分のことくらい、自分でやれ) 皆様、ありがとうございました。
自分の身は自分で守れ。
お礼
最も正解に近い気がします・・・。 OCN翻訳ですと、 自身を生きているようにしておいてください http://www.ocn.ne.jp/translation/ 今一つ・・・。 @niftyですと、 自分を生かしてください。 http://honyaku-result.nifty.com/LUCNIFTY/text/text.php これです!(^^) 翻訳ソフトって、相変わらず、、、のようです・・・。 (自分で訳さないと、、、、) ありがとうございました。
- woolybully
- ベストアンサー率13% (9/65)
しっかり長生きしろよ~。 (『時間ですよ』のケンちゃんのせりふ)
お礼
長生き、ですか・・・。 『時間ですよ』を、知らないです・・・(すみません・・<(_ _)> ありがとうございました。
補足
ちなみに、yahoo翻訳ですと、 あなた自身を生きていておいてください http://honyaku.yahoo.co.jp/ 分かるような分からないような・・・?
- co2ro
- ベストアンサー率30% (154/499)
女王様の国の『Queen』ファンなら「炎のロックンロール」と訳すでしょう。
お礼
google翻訳を使うと、そうなってしまいます・・・・。 http://translate.google.co.jp/ この曲のことでしょうか?↓ http://www.youtube.com/watch?v=JofwEB9g1zg&ob=av3e なぜ、「炎のロックンロール」なんでしょうか?(・・) ありがとうございました。
補足
ちなみに、gooに近いエキサイト翻訳ですと、 あなた自身を生かしておきます http://www.excite.co.jp/world/english/ 意味が分かりません・・・。
お礼
例によって、締め切り間際に、回答・・・(T-T) >字幕の字数内で意味を全て入れるのは本当にむずかしいです。 No.4の方には、申し訳ありませんが、ベストアンサーの選び直し・・・<(_ _)> 色々な意味になってしまいますね・・・(愚かな私・・・T-T) 文脈から、類推するのが、英文解釈の仕方。(だったような・・・ (短文を覚える方法は、あまり良くない) ありがとうございました。