• ベストアンサー

keep yourself alive ←翻訳!

「keep yourself alive」   どういう日本語に翻訳しますか?    よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#159516
noname#159516
回答No.6

「自分を生かしておいて」が直訳になります。 これは滅私奉公や奴隷(サラリーマンや母親も同様)として自分を殺して回りに尽くす、自己犠牲の精神に対しての「自分を殺しちゃダメ、自分は細く長くしぶとく生かしておかなきゃ」の気持ちです。 ぴったりの訳はあるかな。 「芯を失くさないで」「自分は自分」「自分を忘れるな」「負けないで」「振り回されるな」 状況によりますね。 翻訳コースを取った事がありますが、字幕の字数内で意味を全て入れるのは本当にむずかしいです。

noname#152339
質問者

お礼

例によって、締め切り間際に、回答・・・(T-T) >字幕の字数内で意味を全て入れるのは本当にむずかしいです。  No.4の方には、申し訳ありませんが、ベストアンサーの選び直し・・・<(_ _)>  色々な意味になってしまいますね・・・(愚かな私・・・T-T)    文脈から、類推するのが、英文解釈の仕方。(だったような・・・ (短文を覚える方法は、あまり良くない)     ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.5

> 「keep yourself alive」  > どういう日本語に翻訳しますか? 小室哲哉さんか、華原朋美さんに聞きなさい。

noname#152339
質問者

お礼

申し訳ありませんが、どちらも知りません。 (そんなに偉大なお方?)  ありがとうございました。

  • Devil-Ear
  • ベストアンサー率21% (738/3448)
回答No.4

自立しろ。

noname#152339
質問者

お礼

私と、ほぼ同じです。(というわけで、ベストアンサー)  自分で生きよ(自分のことくらい、自分でやれ)    皆様、ありがとうございました。

noname#197083
noname#197083
回答No.3

自分の身は自分で守れ。

noname#152339
質問者

お礼

最も正解に近い気がします・・・。 OCN翻訳ですと、  自身を生きているようにしておいてください http://www.ocn.ne.jp/translation/  今一つ・・・。 @niftyですと、 自分を生かしてください。 http://honyaku-result.nifty.com/LUCNIFTY/text/text.php   これです!(^^)  翻訳ソフトって、相変わらず、、、のようです・・・。 (自分で訳さないと、、、、)    ありがとうございました。

回答No.2

しっかり長生きしろよ~。 (『時間ですよ』のケンちゃんのせりふ)

noname#152339
質問者

お礼

長生き、ですか・・・。 『時間ですよ』を、知らないです・・・(すみません・・<(_ _)> ありがとうございました。 

noname#152339
質問者

補足

ちなみに、yahoo翻訳ですと、  あなた自身を生きていておいてください http://honyaku.yahoo.co.jp/  分かるような分からないような・・・?

  • co2ro
  • ベストアンサー率30% (154/499)
回答No.1

女王様の国の『Queen』ファンなら「炎のロックンロール」と訳すでしょう。

noname#152339
質問者

お礼

google翻訳を使うと、そうなってしまいます・・・・。   http://translate.google.co.jp/  この曲のことでしょうか?↓  http://www.youtube.com/watch?v=JofwEB9g1zg&ob=av3e  なぜ、「炎のロックンロール」なんでしょうか?(・・)     ありがとうございました。

noname#152339
質問者

補足

ちなみに、gooに近いエキサイト翻訳ですと、  あなた自身を生かしておきます http://www.excite.co.jp/world/english/ 意味が分かりません・・・。

関連するQ&A