- ベストアンサー
"State rests,walks"の意味
3月31日付ジャパンタイムズの「TODAY:NATIONAL」で"State rests,walks"とありましたが、意味が全くわかりません。どなたか教えてください。 ※このタイトルは、2面の"Two prosecutors avoid prison for covering up subordinate's crime"の元大阪地検特捜部幹部二人に対する判決の記事に関するものです。(記事本文の内容は完全に理解しております。) また、2面の記事の写真の説明で"Walk in,out"とあるのもよくわかりません。できればこちらも教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 rest 下記の自動詞8の意味で 「立件過程で、自発的に証拠の提出をやめること」です。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/rest?show=1&t=1333303650 2。walk はやはりウェブスター自動詞の7の意味 「起訴を免れる」と言う事です。 ですから State rests,walks は「国は、訴追を断念し(容疑者は)起訴を免れた」が見出しの英語で現在形になっています。 ジャパンタイムズは取っていませんので2面の記事も写真も分かりませんが、上記2の延長で、拘置されていた場所から、容疑者が釈放される写真でしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 walk に意味はウェブスター(下記)のように定義されています。 to avoid criminal conviction or prosecution http://www.merriam-webster.com/dictionary/walk これ#1を書く前に見ておいたのですが、サイトに移った途端みんな消え、書き込みも消えたので#1のような慌てた回答になりました。申し訳ありません。 この意味では rest は、他動詞としても使われ I rest my case 「これで私の論述は終わります」と言う風に、例えば検察官が罪状を読み上げた終わりの、締めくくりの言葉としてよく使います。
お礼
ここ2日間スッキリしない気分を引きずっていましたが、おかげさまで納得できました。 本当にありがとうございます。 数年来、ジャパンタイムズを購読し、ほとんど辞書なしで理解できると自負していました。また、わからない単語があっても英辞郎で調べるだけで問題ないと思っていました。 しかし今回は、最後は正統派の辞書で調べないとダメなのだと思い知らされました。 ・"Walks in, out" については次のとおりです。 大坪弘道元検察官他数名が入廷している写真の下に次の説明が付いています。 "Walks in, out: Hiromchi Otsubo, an ex-prosecutor found guilty Friday of covering up evidence-tampering by a subordinate, enters the Osaka District Court earlier the day before getting a suspended sentence."