「とっておき」「掘り出し物」やその他色々
「とっておき」「掘り出し物」やその他色々
先日の題名に関するお話に引き続き、かなりの映画好き知人に「とっておきの映画」を薦める時、「観る覚悟出来ていますか?」「観てしまった不幸者になるかも知れませんよ」「今の貴方は(未だ観ぬ幸せ者)なんですから、わざわざ不幸になる覚悟は出来ていますか?」 って感じの英文です。
I used to ask like this when I have a chance to recommend
my most favorite movie to one of my friends who likes all
genres of movies alike me. I am going to say, “Are you ready
to walk between the shelves of rental video shop every
weekend questing the much more intriguing movie than
the one you will watch on my recommendation? You will
sure be one of the unhappiest guys. Or do you want to
stay as a happy guy ……………"
ここまで書いてきて、根も精も尽き果てた上に、クソ(失礼!)面白くも何とも無いので、一旦ボツにしようと、、、
背景説明及び注釈です:
「観てしまった者の不幸」とは(自分基準では)究極に面白い映画を見てしまったので、それ以上があるはずだ(やっぱりこれも駄目だったか、と、ぼそぼそ呟きながら)あるかも知れない無いかもかも知れないそれ以上の”掘り出し物”を求めてレンタルビデオ屋を日夜彷徨う者の不幸、、、、、、「未だ観ぬ幸せ者」は「いつか偶然、それもよほどの偶然で出会うか、私以外の誰かに強引に勧められて観るでしょうけど、それまでは、”観てしまった不幸者にならない”至福の時を堪能出来る機会が残されている貴方は幸せだ」。。。ややこしいでし!?。。。。の意味です。
さて質問です(がらっと雰囲気が変わります)、ここで出てくる
タイトルとしての
(甲)「まだ観ぬ幸せ者」
(乙)「観てしまった不幸者」
===これはスキップしても結構です===どうせ、タイトルにするには長すぎる!
本文内の
(1) 「とっておきの」
(2) 「掘り出し物」
(3) 「ビデオ屋を彷徨う」
(4) 「よほどの偶然」
をもっと英語らしい短いフレーズで表現するかして頂ければ、引き続き頑張ってもみようか、、、虫の良いことを言えば、全文リライトをお願いしてもヨカとですが、、、、、、、、
お礼
そうです、たしかパピー・ヴァン・ウィンクルでした!すっきりしました。ありがとうございます!