- ベストアンサー
反動主義者の行動意図についての解釈を教えてください
- 英文「only because reactionaries (those who will act, but only because they have to)」の解釈について教えてください。
- 反動主義者とは、行動を起こすが、それは法律によって強制されるからであるという意味です。
- なぜ「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」と訳せるのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2 の説明は act のとらえ方についてですが, 「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」という訳は 後者のような人としての分類,今回のことだけでなく,人として 「法律だから守る」 そういうのとも違っているようですね。 「法律を使う人」というのは「法律を守る」という意味なんでしょうか。 「守るべきとき」とそうでない時がある? ここで言っているのは,とにかく「法律は絶対守る」, ただ,法律だから,「そうしなければならない」それが法律だから そういう理由だけで,中身を検討するわけじゃない。 法律とはいえ,そうすべきものではないとか,そんなことは考えない。 そういう意味で「保守」「反動」と言っています。 だから,そんな時によって守るとかそんなことはありません。 act は法律で義務づけている行為をすることですね,こう考えると。 そういう風にする,法律なんだからそうしなければならない,という理由だけで。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
act というのを「法を守る方向で行動する」と限定的にとれば 今回の法に関して,「守ろう」とする,ただ,なぜかというと「そうしないといけないから」 「法律で決まっていることだから」という理由だけで。 act をただある行動をする,と広くとれば今回だけでなく,人の分類として, 「法律で守るべきことだから,そうする」 後者とすると,その人は法律で定めていないことなら,道徳に反することでも平気でするような人。 そういうとらえ方になるように思います。 あくまでも,今回の法律で決まったことについて守ろうと思う。 法律は守らないといけないから。特に積極的に賛成というわけではないし,反対でもない。 >反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」 というより, 反動主義者=保守主義者(法律に従おうとする,ただそうしなければならないという理由だけで) という直訳でないとずれてしまうように思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。やはり模範解答はズレていますよね>< ご解説とても参考になりました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
しなければならないからだけ ↓ しなければならない、という理由だけ ↓ しなければならない場合だけ ↓ しなければならない時だけ 下に行くほど短くなり、意味も伝わりやすくなります。翻訳で大切なのは、 (1)事実関係を誤解のないように訳す (2)原文にある語句の意味を脱落させない (3)原文に別の意味を加えない (4)分かりやすい言葉で書く の4点だと思います。回答の訳は伝わりやすい、良い文だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。流れをもう一度見直してみます。
お礼
ご回答ありがとうございます。解釈の流れがよくわかりました。