※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語の履歴書への海外大学の書き方)
日本語の履歴書への海外大学の書き方
このQ&Aのポイント
海外大学でのダブルメジャーの学科名が長く日本語に訳すと足りない状態です。正式名称を書くべきか、関係のある学科名に意訳すべきか悩んでいます。
海外での大学院卒業予定者が日本の履歴書を書く際、ダブルメジャーの学科名をどのように書くべきか悩んでいます。
日本の履歴書には海外での学科名を正しく書く必要がありますが、学科名が長すぎて書ききれない場合、関係のある学科名に意訳しても良いのでしょうか。
海外の大学院に通っていて、もうすぐ卒業予定です。
そこで履歴書を書いていたのですが、同学部他学科でのダブルメジャーの上、二つとも学科名がすごく長くて(○○・○○・○○学科という感じ)、日本語に忠実に訳すと二行でも足りない状態です(しかもWordで書いた場合なので、手書きだともっと長くなると思います)。
この場合、それでもしっかり正式名称を書くべきでしょうか?それとも、日本に存在する、関係のありそうな学科名(例:人文科学科など)に意訳してしまってもいいのでしょうか?「メディア」とか「コミュニケーション」とかが入っているので余計長いのですが、この部分を日本語に直すのも何か違う気がして、困ってます。
宜しくお願いします。
お礼
略称…あるにはあるのですが、長い学科名の各単語の頭文字をつなげたものなんです。それを書くのも何か違う気がして…。やっぱり正式名称をがんばって書くしかなさそうですね。ご回答ありがとうございました。