- ベストアンサー
英語できる方、教えてください。
「彼女が着てる服見たあ?」 「なんてダサいセーターなの!」 「あれは男物かな?なんだかお父さんのお下がりっぽいよ」 これは英語でどんな表現をしますか? あと、テレビの画面にあるものなどを説明するとき 「画面向かって左上!」などと言ったりしますが 左上の場合Toward the upper left screenで合ってますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「彼女が着てる服見たあ?」 彼女がまだその場にいる場合: Have you seen the outfit she was wearing?(口語ではthat は必要なし) または「彼女」がすでにその場から去ってしまった場合は: Did you see the outfit she was wearing? Outfitは「服装」という意味です 「なんてダサいセーターなの!」 What a hideous sweater that was!! What an auful sweater that was!! hideous や auful は「醜い」「ひどい」を意味します 「あれは男物かな?なんだかお父さんのお下がりっぽいよ」 That must be men's, looks like a grandad's sweater あれって男性ものだよね、おじいちゃんのセーターみたい(a grandad's sweaterでダサい、昔風のという意味) または、どうしても「お父さん」を使用したいのであれば That must be men's, looks like her father's sweater でも言いと思います 「画面向かって左上!」 xxx is at the top left hand corner of the screen! で大丈夫でしょう。いずれも話し口調の英語です。
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
Have you seen the closth that she was wearing? (彼女が着ている洋服を見ましたか) How uncool sweater it is! (なんてそれはダサいセーターなんだ!) I wonder it is for man. It looks a hand-me-down from his (her) father. (それは男用なのだろうか、彼の(あるいは彼女の)お父さんからのお下がりに見えます。) It is at left upper corner while you face the display. (あなたが画面に向かった状態でそれは左上の角にあります。)
お礼
詳しい説明付きで翻訳してくださいまして ありがとうございました!!! また質問を見かけましたら その際は是非お願いいたします。