- ベストアンサー
後ろから訳すは?
私は中学時代、塾や学校で、英文は後ろから訳すと習いました。 しつこく言われました。 一部をのぞき、後ろから訳すでなんとかなりました。 私は高校はレベルが低い学校だったため、中学レベルのことしか習いませんでした。だから、高校レベルの英語も後ろから訳すのか気になっています。 どうなんでしょうか。 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「意味が解る」=「訳せる」だと思い込んでいる人は、 ある程度以上、英語が解るようになりません。 「意味をとる」ことと、「訳す」ことは、別のことで、 「意味をとる」には、原則、文の頭から順に、言葉の塊ごとに 意味をとっていかないといけません。(すんなり解らなくて、 ちょっと前に戻ったり、みたいなことは必要になるので、 頭から、を、絶対の真理のように考えるのも間違って いますが) 「訳す」というのは、「意味をとった」内容を、日本語として、 ふさわしい語順や、繋がる形で作り上げていく作業で、 そのときに、英語と日本語の言葉を並べる順番の違いで 後ろから訳すと考えると、具合がいいことが多いのですが、 いつでも通用する訳ではありません。 実は、本当は、中2くらいの教科書の文でも、ちょっと長めで 複雑めなものでは、後ろから訳すだけでは、間に合わない ことが多いのですが、幸い、そこまで大変なものは、数が 少ない、高校レベルになると、よほどすんなりした文でないと、 後ろからでは間に合わないし、一度に訳ができてしまうことも ない、 地道に、前から「意味をとり」、それを、日本語になるように 整理して「訳す」、こうするしかありません。 これから、勉強をしようというのであれば、 #1さんが、解りやすい例を挙げてくださっているので、 それを見習って、中学の英語から、そういう手順で 考えられるように、がんばってみてください。 そうすれば、高校レベルの英語も、そこまでかけ離れて 難しいものとしてではなく、努力すれば、手の届くものに なっていくはずです。
その他の回答 (3)
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
英語らしい英語の文では、大事なことを先に書いて、それにあとから説明をずらずら付け足すという構造を取る場合が多いです。 一方、日本語らしい日本語の文では、説明をずらずら並べた後に大事なことを書く場合が多いです。 ですから、英語らしい英語の文を訳して日本語らしい日本語の文を作るには、結果として、「後ろから訳す」ことになる場合が多いです。 「後ろから訳す」のが適当かどうかを決めるため、まず、長い文の中で何が大事なことなのかを見抜く必要があります。それは、文の主骨格を見抜くことでもあります。 英文が非常に長い場合は、後ろから訳さず、英文の最初の大事な部分をまず訳して、いったん文を切って、その後に説明の文を並べます。その方が日本語としても読みやすい場合があるのです。
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございました。
- yoshi20a
- ベストアンサー率20% (470/2291)
英語はSVOで、日本語はSOVなだけです。 「後ろから訳す」ではないです。そのまま読めばいいです。 I will go swiming tomorrow for my health. 私は行くつもりだ、泳ぎに、明日、健康のために。 です。 英語は語順がある程度決まってるので、決まった形になります。 日本語はある程度自由にできます。 日本語の文章にしたいときは、これを意味の通じるように整えればいいだけです。 1)明日、私は健康のために泳ぎに行くつもりだ。 2)私は、健康のために、明日泳ぎに行く予定だ。 3)私は、明日泳ごうと思ってるよ、健康のためにね。 4)・・・ どれでもいいです。
お礼
ありがとうございました。 大変分かりやすい解説で、助かります。
- aki0059
- ベストアンサー率35% (27/77)
この方法ではヒアリングは絶対と言っていいほどできません。 なぜなら長文を暗記しておかないと訳すことができなくなるからです。 リーディングであれば、書いてありますから別に支障はないかもしれませんが・・・ 私は前から訳せといわれました・ I have a pen の場合は 「私は 持っている 一つの ペンを」 というように英語の文書は英語の文法で訳せといわれましたね。ご参考までに。
お礼
ありがとうございました。 私は間違って覚えていました。
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 詳しく解説くださったので、大変勉強になりました。 高校英語、勉強します。