• ベストアンサー

訳をお願いします。

Air is the medium through which sound is carried. 1、上記英文の訳をお願いします。 2、上記英文の訳し方をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

1.空気は、音が伝えられる媒体です。 2.Air is the medium. 空気は媒体です。 Sound is carried through it (= the medium). 音が、それ(媒体)を通って伝えられます。 の2文を合わせたのが、問題文です。

nekonokowagari
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「空気は音を伝達する媒体である」 which は air を置き換えた代名詞の一種。 この文が理解できないとすれば、英語の基礎からやり直す必要がありそうです (という私もその程度なのですが・・・)。 分解すれば、Air is the medium 「空気は媒体である」 という文が先ずあって、through which の which は上に述べたように air を置き換えたもの。sound is carried は 「音が運ばれる」。 through は本来 carried の後ろに来るものです。 carry through ... で、「・・・を通して運ばれる」。 だから、through which sound is carried は、sound is carried through (音が運ばれる) 、その 「運ばれる」 媒介が air であるということです。sound is carried through air (音は空気を通して運ばれる) ということで、その air が which で置き換えられたために through を前に出して through which という形にしています。

nekonokowagari
質問者

お礼

ありがとうございました。

nekonokowagari
質問者

補足

詳しい説明ありがとうございます。 whichは、mediumを置き換えたという可能性もあるのですが、 (saysheさんの回答より)どうでしょうか?