- ベストアンサー
訳をお願いします。
Air is the medium through which sound is carried. 1、上記英文の訳をお願いします。 2、上記英文の訳し方をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.空気は、音が伝えられる媒体です。 2.Air is the medium. 空気は媒体です。 Sound is carried through it (= the medium). 音が、それ(媒体)を通って伝えられます。 の2文を合わせたのが、問題文です。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「空気は音を伝達する媒体である」 which は air を置き換えた代名詞の一種。 この文が理解できないとすれば、英語の基礎からやり直す必要がありそうです (という私もその程度なのですが・・・)。 分解すれば、Air is the medium 「空気は媒体である」 という文が先ずあって、through which の which は上に述べたように air を置き換えたもの。sound is carried は 「音が運ばれる」。 through は本来 carried の後ろに来るものです。 carry through ... で、「・・・を通して運ばれる」。 だから、through which sound is carried は、sound is carried through (音が運ばれる) 、その 「運ばれる」 媒介が air であるということです。sound is carried through air (音は空気を通して運ばれる) ということで、その air が which で置き換えられたために through を前に出して through which という形にしています。
お礼
ありがとうございました。
補足
詳しい説明ありがとうございます。 whichは、mediumを置き換えたという可能性もあるのですが、 (saysheさんの回答より)どうでしょうか?
お礼
ありがとうございました。