- 締切済み
外国人にお詫びのメール
一昨年ホームステイをさせて頂いたホストファミリーとの出来事です。 一昨年と昨年の九月にホストファミリーから誕生日プレゼントが届きました。 しかし私の誕生日は七月です。 ホストファミリーは私の書く"7"を"9"と認識してしまったようです。 しかし私は誕生日プレゼントを送ってくれたことが嬉しく、ホストファミリーに事実を伝えることができませんでした。 それから約二年後の今年、私はfacebookを始め、ホストファミリーとも交流を始めました。 それからまもなくホストファミリーから「facebookには誕生日は七月と書いてあるけど、あなたの誕生日はいつなの?」とメールが届きました。 私は今後もホストファミリーと付き合っていきたいと思っていますし、本当のことを伝えたいと思っています。 しかし私は英語に自信がなく、またこのような状況を外国人はどのように思うのかも全く分からないので、どのように文章にすればよいか分かりません。 例文を載せて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします(__)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Dear XXXXX, Yes! I started facebook. Regarding my birthday, my real birthday is in July, not September. I have to confess that when you sent me birthday presents in July last two year and the year before, I couldn't bring myself to tell you that my real birth day was in September. Of course I was very moved and very grateful for your kind thought. It's that I was a little too shy to tell you the truth. Anyway, now you know my real birthday! XXXXX様、 そうなんです。私、facebook始めたんです。 誕生日なんですが、私の本当の誕生日は7月で、9月ではないんです。 告白しなければならないんですが、一昨年と昨年の9月にあなたが私に誕生日プレゼントを贈ってくれた時、私は自分の誕生日が実は7月であるという事を言いそびれてしまったんです。勿論、あなたの暖かさにはすごく感謝しています。感動さえしました。ただ、遠慮して自分の本当の誕生日のことを言いそびれてしまったのです。何はともあれ、これで私はあなたに私の本当の誕生日を伝えることが出来ました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
My birthday is in July, not in September. The "7" we learned in Japan is like your "9" because of the extra vertical stroke at the left. I am sorry I mislead you. 「私の誕生日は七月で、九月ではありません。私達が日本で習う「7」は、左側の上下の画のため、あなた方の「9」のように見えるのです。読み間違わせてごめんなさい。」 僕も、7と書いた小切手の文字が9と読まれ、幸い十の位だったので20ドルの違いでしたが、一歩も譲らないアメリカの商魂を見て、僕も「じゃあ書き直す」と相手の目の前で、自分の書いた小切手を破り、カタカナの「フ」のような7で書き直した覚えがあります。 普通こういう時は向こうが悪いので謝る必要は無いのですが、質問者さんの場合、その場ですぐ直さないで(留学早々相手の間違いを指摘するのが難しいのはよく分かります)二年放っておいた訳ですから、最後の文を入れました。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
>このような状況を外国人はどのように思うのかも全く分からないので、 相手は全然気にもしていないと思います。少なくとも日本人が気にするよりは、気にしていないと思います。日本人だって別に「あれぇ見間違いか?」くらいで終わりますよね。 自分はむしろ、そのファミリーが正確に1192japonさんの誕生月を覚えていたことの方が不思議なくらいでした。というのも欧米人ってそれくらい大雑把だったり他人への関心が低い人って少なくないので・・・ "My birthday is in July, thank you."(「七月なのよ。」) ・・・だけでいいと思います。別に言い訳や謝罪なんて要りません。悪いことした訳ではないので。「七月」と伝えておけば、向こうで勝手に見間違いに気付くかもしれません。 ・・・というか、英語で月を記すのに"7"とか"9"とか書くんですか? そこがちょっと不思議な点でした。
お礼
回答ありがとうございました! 少し神経質だったかもしれませんね。 月を数字で書いたのは、ホストファミリーに事前に送る書類に数字で記載するようにあったので(__)
- image123
- ベストアンサー率24% (79/323)
日本の学校で教えてくれる数字の「7」の左上に短い縦棒は、ほとんどの国では「9」と読み取られてしまいます。わたしなんか外国の人が「7」と書かれて数字を「8」と理解する常習犯です。また、8-4-12が12年8月4日なのか、12年4月8日なのか世界的に統一されていないので、大事な事項であれば、ひつこいけど聞きなおしています。アメリカ国内であれば8月4日で間違いなしですが、その他の国々まで衆知してないもんで。 これを防ぐ方法は、8(EIGHT)-APR-2012です。しかし、間違って理解されんだから、素直に説明して訂正してもらうんですね。 世界中の誰もがするエラーですから。
お礼
回答ありがとうございます! あまり海外のことなどに詳しくないので、分かりやすい説明ありがとうございます(__) 今後は気を付けてみます◎
お礼
回答ありがとうございます! 例文も最後の一文を入れて下さり、なんとなく自分の気持ちに合う文章のように思います。