- ベストアンサー
訃報を英文で
メールの件名(題目)としては、Demise of XXX(該当者の名称)は適切でしょうか? 他にありましたらご教示願います。 又、本文中で留意する点がありましたら宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
亡くなられた方のご冥福を祈ります。 「Condolence」という単語は、まさに「お悔やみ」です Condorence to you and your family. Condorence on death of your (mother, father, grandmother etc.) 本文ではSympathyという単語を使用するといいです。 Please accept our deepest sympathy to you and your family on the death of your father という感じでしょうか。 あとは参考URLも貼りましたのでご参考ください。
その他の回答 (1)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
回答No.1
こんにちは。お悔やみ申し上げます。 新聞の記事などでは、"Obituaries" として、訃報を知らせる記事が載っています。 "Obituary: Mr. XXX" ですぐにわかると思います。 本文はどのような内容を載せるかにもよるのではないでしょうか。
質問者
お礼
新聞記事のご紹介ありがとうございます。 アドバイスありがとう御座いました。
お礼
リンクのご紹介を含めご教示誠にありがとうございました。