- 締切済み
韓国語で何と言いますか?
皆様こんにちは! 宜しければ教えて下さい。 相手の機転の速さなどを褒める時に韓国語で、「アナタなかなかやりますね~」ってなんて言いますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ka-ieeha
- ベストアンサー率14% (1/7)
>相手の機転の速さなどを褒める時の「アナタなかなかやりますね~」 韓国語特有な表現になりますが【눈치】という単語を使い 【눈치 빠르네】(ヌンチ パルネ) 「눈치 빠르다」=人の気持ち・物事の気配、すぐ感じる能力・勘・直感・機転・センスが良い・早いと意味の時に使います。 もしくは 【눈치 너무 있다】(ヌンチ ノム イッタ) 「눈치 있다」=センスある・勘がいい・機転がきく この場合「アナタ」という言葉を使わず 【역시 눈치 빠르네】(ヨクシ ヌンチ パルネ) 直訳で「さすがー 機転がきくね・早やね」→「なかなかやりますね~」って感じですね。 この【눈치】という言葉はけっこう使います、逆に「눈치 없다」でセンスない・鈍感・気がきかないなどの意味になります。
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
言葉はどんな場面なのかが必要です。 「アナタ」を<당신>と訳してはいけません。なかなかやる。の直訳は제법 한다.または보통 아니다.も使えます。 場合によって총기 있다. or 순발력 있다.だって使えます。 まだ僕のEVERNOTEには、それを使える状況をまとめていないので、検索しました。 サイト筆者と北条早雲の三男、北条幻庵とのインタビューです。 「じゃがオヤジはワシが三男だったからであろうか、武芸よりも教養を身につけろと言っておった。おかげでワシは毎日勉強だらけじゃったのぉ」 "하지만 우리 영감은 내가 삼남이라서 그런지 무예보다도 교양을 쌓으라고 하셨어. 덕분에 나는 매일 공부에 파묻혀 살았지." 「 へー。「武」の時代に「智」を教えるとは、早雲さんもなかなかやりますねぇ」 "이야, 총칼 시대에 글을 가르치다니 소운 님도 보통이 아니시네요." or 소운 님도 대단하시네요. と訳することが出来ます。で、 この보통이 아니다 / 대단하다 は誰にも無難に使える言葉ですし、相手の機転の速さにも使えます。 「アナタなかなかやりますね~」に対する回答は、(友達か仲間同士と想定する) "너 정말 보통 아니다." "너 정말 대단하다." "너 정말 총기 있다." "너 진짜 순발력 좋다." 等等です。これからはね、 アタシは女の子です。彼氏に使う言葉でーす。とかいう、 場面を設定してくださいよ。(゜o゜)では。(*^_^*)