- 締切済み
日本語の動詞を英語で説明すると
私が外人に日本語を教えていた時、日本語の動詞について次のように説明していました。 未然形 infinitive mode 連体形 attributive mode 連用形 adverbal mode 仮定形 conditional mode 命令形 imaperative mode 終止形 predicative mode 五段活用 vowel-inflexion form 上一段活用 i-form 下一段活用 e-form か行変格活用、さ行変格活用 irregular form まあ、この他 上一段活用と下一段活用の命令形につく 「ろ」は suffixとして扱ったり、必ずしも私たちが 学ぶ国文法に則ってはいません。 そこで質問です。英語圏の人に日本語を教えるのは、 日本語と英語自体 文法構造がまるっきり違うので 難しいですね。文法用語の解説で自分でも少し頭を 傾げるのは 未然形と仮定形の部分です。 私のように 英語圏の人に日本語を教えたことのある方、ここの部分はどのように説明していますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.2
- big_barn
- ベストアンサー率40% (31/77)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます。 >日本語を教えるのに、このような難しい事を教える必要があるのか少し疑問に思ったのですが、 日本人が、英語を覚えるとき 不定詞の名詞的用法とか分詞構文の云々と覚えるのと同じになりますよね。 しかし、英語圏の人が日本語を覚えるときも 何でこうなるのかと文法的な疑問を抱いたりするものですね。 どうりで、やはり母国語より外国語の方が文法が詳しくなるものです。日本人が日本語を話すときだって、 いちいち未然形だの連用形だの意識していませんよね。