英文ビジネスメールの添削をお願い致します
みなさま、以下の日本文を英文メールとして送付したく思い、
知恵袋の皆様方のお知恵と私のオリジナルをミックスして、
英文を作成いたしました。
恐れ入りますが、添削をお願いしたく存じます。
どうかよろしくお願いいたします。
~~~~~(添削をお願いいたします)~~~~
Dear Plof. Lin,
Regarding the participation fee, the last rule that 15% of it was discounted for the meal was done away with,
and a new rule has been set.(Please check the attached file.)
I calculated the amount of the registration fee under the new rule,
and it accounted for a large part of the deduction.
So, I have consulted with office staff about it, and the registration fee is as follow;
-------------------------------------------------------
(Prof. Lin)
registration fee 12,000yen
□Lunch (1,200yen×2) 2,400yen
□Banquet (2,000yen×1) 2,000yen
amount 7,600yen
-------------------------------------------------------
If you have any question or request, please feel free to ask me.
Best regards,
Tanaka
~~~(以下、先方に伝えたい用件です)~~~
リン教授、
先日の参加費に関してですが、
参加費から食事代として15%控除するというルールが廃止になり、
新しいルールが設定されました。(添付ファイルを参照願います)
新しいルールに沿って参加費を計算したところ、
参加費の大半を控除額が占めることになりましたので、
事務室へ相談しました。
その結果、以下の額に確定しましたのでお知らせします。
-------------------------------------------------------
(Prof. Lin)
参加費 12,000yen
□ランチ (1,200yen×2) 2,400yen
□バンケット (2,000yen×1) 2,000yen
合計額 7,600yen
-------------------------------------------------------
他に不明な点がありましたら、お知らせください。
田中
お礼
ご回答有り難うございます。 何となく分かっていましたが、 誤訳があるとまずかったので。 米長さんが金の亡者だと批判を受けています。 これはその一部ですが、やはり醜いものがあったようです。