- 締切済み
「ミュール」ってmur?
女性がはくミュール(サンダルに似た靴)ってありますよね。あれにつける靴ずれ防止パッドの説明を英訳したいんです。一応、自分なりにやってみたのですが、中学生程度の英語力しかないため結構、むちゃくちゃな英語かもしれません。広告にも使うかもしれないので、もっとキャッチーで適確な表現があれば添削お願いします。 1.「ミュール滑り止めパッド」…Pads &creepers for Mur 2.「ラメ入りピンク」…Pink with Lame 3.「ミュールアートシール付」…Including!Mur-Art Seal 4.「ミュールアートシールで自分だけのパッドがつくれちゃう!」 Make your Original only-one Pad!! 5.「ミュールやサンダルに」 Please cleated your mur or sandals. 6.「ミュールアート例」 Sample of Mur Art. 7.「薄型だからぴったり貼れる!」 It's very thin, just fit your foot! 8.「素足でもストッキングでも滑らない!」 No ploblem keep barefoot or stocking! 部分的にではなく、1~8までまとめて面倒みていただけると助かります。英語として正確でも、あまり長ったらしいのは広告として困りますのでそのへんも見ていただけると非常に助かります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yoshimi443pd
- ベストアンサー率28% (2/7)
外国人の方とお話したとき、やはりミュールが通じなくてheelsといわれました。 それからストッキングも日本語で、正しくはpanty hoseです。 それと、中途半端に大文字から始まる単語が多いのは、欧米人にはかなり目についてうっとうしいとも聞いたことがありますよ。 デザイン案であれば、ダミーを適当に入れられたらよいのではないでしょうか?中途半端な英文を入れておくと、そのまま下版してしまう可能性大です。 間違いでない程度の指摘はできますが、やはりキャッチ-でない英文をお教えして、そのまま使用されてしまっては、せっかくの広告を台無しにしかねませんので、あえて指摘しないでおきますね。ご希望に添えませんが。 それから、翻訳に出すなら、広告のコピーライターに依頼してください。それから翻訳会社もきっちり選んで、費用を値切らないことです。パソコンの翻訳ソフトそのままか?というくらい不思議な翻訳を平気で出してくるところが結構あります。そしてそれを平気で使っている企業もたくさんあるのが嘆かわしいことです。 元・海外宣伝部で英文広告を作っていた人間からの 変なアドバイスでした。
murはフランス語です。英語でwall、つまり「壁」という意味です。
勿論ご質問にあるミュールとは英語で "mule" ですが、"mule pad" とは、英語で 「ろば( = mule)用サドルマット」("horse pad" の類) を意味しますので、誤解され易いのではないでしょうか? 具体的にどんな商品か見当がつきません(muleと別売りで出入れ可能な、パッドなのでしょうね)が、通常、足ズレ防止や防寒の目的であれば、内側に最初から(ボア)パッドがついたミュールが販売されています。この場合は、"padded mule" 等といって、その効用は、"modern, stylish mule with soft, velvety fabric pad for additional support & comfort" 等と言えるでしょうけど。出し入れ可能なパッドなら、例えばオドイーターの商品説明文等を英語で調べて、参考になさっては如何ですか? 商売ですから、せめてミュール靴のカタログをもっとご自分でお調べになるか(勿論英語で)、商品の専門知識を持つ欧米人に依頼されてはいかがでしょう。ここでは、プロの意見を入手できるとは思いませんし、こうした調査活動には費用がつきものです。 以上
部分的で申し訳ないんですが、とりあえず、ミュールは 「mule」かと。
お礼
さっそくありがとうございます!マジですか!根本的にまちがっていたんですね。引き続き回答お待ちしております。
お礼
回答ありがとうございます。まだ提案の段階ですので、そこまでの費用はありません。具体化したら、翻訳会社に費用をだして依頼することになると思います。 英語が入るとこんな感じになる、というデザインを見せている段階ですので、「とりあえずまちがえていなければいい」という感じなんです。まちがった英語だとさすがにまずいので質問したしだいです。