• ベストアンサー

英語の反語表現について

 BS歴史館という番組が好きでよく見るのですが、番組の最初と最後に流れているムード音楽(ナットキングコール?)の歌詞について教えてください。    よく聞くと「We are not too young at all.」と言っているようなのですが、これは「私たちはもう若すぎることは全然ない」という訳でいいでしょうか。すなわち「もう十分に分別のある大人になった」ということで、年をとったことを「若すぎない」という逆の言い方で表現したと考えていいでしょうか。  なんか日本語にはない言い方なので、今いちピンとこないので質問しました。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

以下がナットキングコールのToo Youngの歌詞です。この歌詞を読んでみると、最初のパラで、「私たちが本当の恋をするには若すぎると世間は私たちに告げようとしている」といって、第2ぱらで、それを否定して「けれども、この恋がいつまでも続くと知るには私たちは若すぎるというわけではない」と最初のパラで世間でいっていることを否定してようとしているだけで、とくに反語的表現を用いられいるわけではないようです。 They try to tell us We're too young Too young to really Be in love They say That love's a word A word we've only heard But can't begin To know the meaning of And yet we're not Too young to know This love will last Though years may go And then someday They may recall We were not Too young at all And yet we're not Too young to know This love will last Though years may go And then someday They may recall We were not Too young at all

rpg9
質問者

お礼

歌詞の全文を紹介していただき、ありがとうございます。前後の流れや、この曲の特徴がよく分かりました。全体を見ると、質問した文の意味がよく分かります。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   この歌の歌い出しは     They try to tell us we're too young  「彼らは、我々が若すぎると言う」     Too young to really be in love 「本当に恋をするには若すぎると」     となっています。これを踏まえての We are not too young at all. ですから、単に「若過ぎない」と言うのではなく「恋に落ちるには若すぎることは絶対無い」という意味でしょうね。

rpg9
質問者

お礼

さっそくご回答いただき、ありがとうございます。なるほど、前段の歌詞はそういう意味だったんですね。その流れで質問文を読むとよく理解できました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A