• ベストアンサー

英文を知りたいです。

急に日本語を英文にしないといけなくなりました。 「けんたの人生の半分はよしえのもので よしえの人生の半分はけんたのもの 2人で共にこれからも過ごしていこう。」 これを英文にするとどうなるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Stamford
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3

用途は結婚式のスピーチでしょうか。けんたさんとよしえさんの共同宣言、という想定で。 Kenta shares his life with Yoshie, Yoshie shares her life with Kenta, we will share our life together, forever. こんな感じでいかがでしょうか。foreverはやりすぎかな?

noname#163939
質問者

お礼

ありがとうございます!助かりました。プレゼント用のメッセージです!

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

これは誰が言っているのですか?けんたが言っているのか、よしえが言っているのか、それとも、第三者が言っているの? 「二人で~していこう」の部分は、どちらかが言っているようだし。これが日本語として通用するなら、英訳ということはできません。なぜなら、英語は 主語+動詞+目的語(または補語)がはっきりした言語だからです。 本当に正確な英訳文が必要ならまず日本語をきちんと書いてください。

noname#163939
質問者

お礼

詳しく教えていただきましてありがとうございます! 次回の質問の参考にさせていただきます!

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

(第一案) Half of Kenta's life belongs to Yoshie and vice versa. Let's spend life together. ※vice versa http://eow.alc.co.jp/vice+versa/UTF-8/ ぐだぐだムダに長ったらしく言いたいなら、 (第二案) Half of Kenta's life belongs to Yoshie and half of Yoshie's life belongs to Kenta. Let's spend life together. 第一案と第二案は同じ意味です。

noname#163939
質問者

お礼

ありがとうございます!第二案まで書き込んでいただきまして助かりました。

関連するQ&A