• ベストアンサー

重ね着のことは英語では?

寒くなって来て、セーターの重ね着なんかがあたたかく過ごす、おすすめ!ですが… 英語で、重ね着のことは何というのでしょう? お教え頂けたら幸いです。よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

    #2です。補足です。     けさ、家内(英語ネイティブ)がコロラドへ行く、というので「あそこ寒いよ、室内は暖かいけど]と言ったら   I am layering,(薄いものの)重ね着をする    と言いました。で layer 「重ね着する」という動詞も、書き加えます。下記の「自動詞」の使い方です。     http://eow.alc.co.jp/layer/UTF-8/ layering は、従って「重ね着すること」 > 重ね着 になります。

september098
質問者

お礼

ありがとうございます。ご丁寧なご回答…とっても嬉しく、英語がたのしくなりました!ご返事遅くなりごめんなさい…また、素晴らしいページがあることもお教えいただき感謝しています。

その他の回答 (4)

回答No.4

「重ね着する」ならば、wearing layers (of clothes) でしょう。 セーターの重ね着ならば、wearing layers of sweaters だけど、何枚も着るという感じになってしまいます。2枚だけならば、wearing a sweater over another sweater とか、もっと簡単に wearing 2 sweaters で通じますよ。 他の方が回答されています layered look はあくまでも見かけについての表現です。

september098
質問者

お礼

ありがとうございます。 返信遅くなり申訳ありません… 父ががんの宣告を受けて…しばらくパソコンを見られなくて…おゆるしください。

回答No.3

何かの上に何かをのせるのは、onじゃないのかな? 翻訳コンニャクに 「私のお勧めは、セーターの上にセーターを着る」 とかけると 「My recommendation wears the sweater on the sweater」 と出ますよね。

september098
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おかげさまで、考え方のヒントになりました! 大変お礼が遅くなり申訳ありませんでした。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

layered look と言います。下記もご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/%E9%87%8D%E3%81%AD%E7%9D%80/UTF-8/

september098
質問者

お礼

ありがとうございます。 勉強しても勉強してもなかなか進歩しませんが、あきらめないでがんばります。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

こんな感じ? http://eow.alc.co.jp/%E9%87%8D%E3%81%AD%E7%9D%80/UTF-8/?ref=sa layer(レイヤー)は日本語でもよく使われますが、「層」のことです。

september098
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本語でもよく使われていたんですね… 大変勉強になりました。 お礼が大変遅くなりごめんなさい。

関連するQ&A