- ベストアンサー
重ね着のことは英語では?
寒くなって来て、セーターの重ね着なんかがあたたかく過ごす、おすすめ!ですが… 英語で、重ね着のことは何というのでしょう? お教え頂けたら幸いです。よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 けさ、家内(英語ネイティブ)がコロラドへ行く、というので「あそこ寒いよ、室内は暖かいけど]と言ったら I am layering,(薄いものの)重ね着をする と言いました。で layer 「重ね着する」という動詞も、書き加えます。下記の「自動詞」の使い方です。 http://eow.alc.co.jp/layer/UTF-8/ layering は、従って「重ね着すること」 > 重ね着 になります。
その他の回答 (4)
- saludos_amigos
- ベストアンサー率0% (0/3)
「重ね着する」ならば、wearing layers (of clothes) でしょう。 セーターの重ね着ならば、wearing layers of sweaters だけど、何枚も着るという感じになってしまいます。2枚だけならば、wearing a sweater over another sweater とか、もっと簡単に wearing 2 sweaters で通じますよ。 他の方が回答されています layered look はあくまでも見かけについての表現です。
お礼
ありがとうございます。 返信遅くなり申訳ありません… 父ががんの宣告を受けて…しばらくパソコンを見られなくて…おゆるしください。
- mugi_to_ho
- ベストアンサー率18% (183/997)
何かの上に何かをのせるのは、onじゃないのかな? 翻訳コンニャクに 「私のお勧めは、セーターの上にセーターを着る」 とかけると 「My recommendation wears the sweater on the sweater」 と出ますよね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 おかげさまで、考え方のヒントになりました! 大変お礼が遅くなり申訳ありませんでした。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
layered look と言います。下記もご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/%E9%87%8D%E3%81%AD%E7%9D%80/UTF-8/
お礼
ありがとうございます。 勉強しても勉強してもなかなか進歩しませんが、あきらめないでがんばります。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
こんな感じ? http://eow.alc.co.jp/%E9%87%8D%E3%81%AD%E7%9D%80/UTF-8/?ref=sa layer(レイヤー)は日本語でもよく使われますが、「層」のことです。
お礼
ありがとうございます。 日本語でもよく使われていたんですね… 大変勉強になりました。 お礼が大変遅くなりごめんなさい。
お礼
ありがとうございます。ご丁寧なご回答…とっても嬉しく、英語がたのしくなりました!ご返事遅くなりごめんなさい…また、素晴らしいページがあることもお教えいただき感謝しています。