• ベストアンサー

お前がそう思うんならそうなんだろう お前ん中ではな

If you think so, it is so in you.という訳を考えたのですが、これで構わないでしょうか? もっと適切な訳し方はありますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

通じると思います。"in you"を"in your mind"にしてもいいと思います。 ポイントは「お前ん中ではな」というところの訳でしょうね。いろいろあると思います。しかし日本語のいい雰囲気を表すのは難しいですね。 1)"If you think so, I'll take your words." ** これはなんとなく不賛同の気持ちではなく、積極的に相手の言うことをそのまま受け入れるという感じですね。 2)"as far as ~ go"や"as far as ~ is concerned"系を使えるとも思います。 "If you think so, it is so as far as you go." "If you think so, it is so as far as you are concerned." 3)「お前ん中ではそうなんだろう(おれの心の中のことは知らないだろうがな)」という含みを示したいと思われれば、後半は仮定法の帰結節を使えると思います。 (1)"If you think so, it would be so in your mind." または (2)"If you think so, you could." ←これは"you could think so"のことです。これは「そう考えるなら、そう考えることはできるだろう。」と英語的表現では結構日本語の文に近いと思います。「頭の中ではな」というニュアンスを"could think"で表したものです。"think"は頭の中で考えるものですから"in your mind"は不要です。 (3)"If you think so, you could to yourself."これは、"you could think so to yourself"のことで、「ひそかに」あるいは「自分の心の中だけで」考えることはできるだろう、という感じで日本語の文にはいちばん近いとは思います。私としてはこれがいちばん気に入っています。 まだあると思います。映画の中のフレーズでこれに似た表現はあったと思いますが、結構そっけなく言っているのではないかと思います。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/そうなんだろう/UTF-8/
noname#160345
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

 私が訳したら『あなたがそう思えば、それはあなたの中にそのようであります。』となったのであってるとおもいますよw  http://www.excite.co.jp/world/english/    こうゆうサイトはかなり便利ですw

noname#160345
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A