"US Trying to Stop 'Reverse Brain Drain' " という見出しのニュース(http://www.voanews.com/english/news/US-Trying-to-Stop-Reverse-Brain-Drain-131899558.html)で、reverse brain drainは外国から合衆国に入ってくる優秀な人材のことを言っているのだと思っていたのですが、友人がこのタイトル の'Reverse Brain Drain' は合衆国で学位を取った優秀な外国人が合衆国からでてい行かなくてはならないことを意味する」といいました。
たしかに私の解釈だと、最初タイトルで「優秀な外国人の在住を制限(ストップ)しようとしているアメリカ」といっていながら、「議会はアメリカが世界との競争で生き残れるよう、高学位の外国人をとどめておこうと、現在の(厳しい)移民制度を見直そうとしている」と矛盾したことを言っているようで、ニュースの主旨がよくわからなくなります。でも次のパラグラフ”Some are calling it..."では私の解釈が正しいのかなとも思ってしまうのです。
(1)タイトルの'Reverse Brain Drain'はほんとうはどちらの意味なのですか。
次に下から6番目のパラグラフ”The United States now limits the number of immigrants from other countries on a country-by-country basis, meaning students from large nations generally have the longest wait.”は
(2)国別に移民人数を制限しているのに、どうして大きな国の国民は一番長く待たなくてはならないのですか。どの国も同じ人数受け入れるのなら、大きな国は移住したい人がたくさんいるから、他の国より狭き門になるということで納得がいくのですが・・・。
(3)また最後から4行目”Congress is studying ways to change America’s immigration policies.”は「アメリカ議会では現在の厳しい移民法を緩和しようという動きがある」と取っていいのでしょうか。
以上3点、長い英文からの質問で申し訳ありませんが、どうかよろしくお願いします。
Some are calling itのくだりは頭脳の流入と捉えてもよい。
作者の言いたいことは、「貴兄が考えるように reverse brain drainを頭脳流入(brain gain) と”呼ぶ人もいる”。それはあながち間違いとは言えない。」
と言うニュアンスでの使い方で最後の文に示すように
how to reverse the brain drain
とすれば、如何に頭脳流出を逆にする⇒如何に頭脳流入する意味になるが、表題はto reverse the brain drain ではなく”reverse-brain-drain”でone wordでありbrain gainとも違う。本来の意味、または、表題の意味は一旦流出した頭脳が元の鞘に戻る現象に近い意味を持っていることだと思う。
質問者
お礼
>表題はto reverse the brain drain ではなく”reverse-brain-drain”
よくわかりました.
ご回答ありがとうございました。
1) brain drain
http://eow.alc.co.jp/brain+drain/UTF-8/
〈話〉頭脳流出{ずのう りゅうしゅつ}◆有能な人材が他社(または外国)に移ること。
◆【反対】brain gain 頭脳流入
"US Trying to Stop 'Brain Drain'
アメリカは頭脳流出を抑える。
"US Trying to Stop 'Brain Gain'
アメリカは頭脳流入を抑える。
だからreverse brain drainを頭脳流出の反対で頭脳流入と解釈するのは間違いになり、たぶん下記の解釈が最も解り易いと思う
・・・reverse brain drain, with a steady flow of foreign nationals and migrants returning back home ・・・・
http://articles.economictimes.indiatimes.com/2011-04-14/news/29414239_1_brain-drain-global-trends-zero
(頭脳流出が)本国に逆流する動きと考えるべきと思う。 = 外国から合衆国に入ってくる優秀な人材が本国にもどる動き = 衆国で学位を取った優秀な外国人が合衆国からでてい行かなくてはならないが正しい解釈になる。
(2)国別に移民人数を制限しているのに、どうして大きな国の国民は一番長く待たなくてはならないのですか?
貴兄の解釈で正しい。
And there is a limit of fewer than 10,000 visas that can be issued to immigrants from any single country
http://www.businessweek.com/smallbiz/content/aug2007/sb20070821_920025.htm
3)また最後から4行目”Congress is studying ways to change America’s immigration
policies.”は「アメリカ議会では現在厳しい移民法を緩和しようという動きがある」と取っていいのでしょうか。
そのようですね。但し、優秀な人材に対してだけ移民法を緩和しようとしていると考えるべき。
この記事の最初のパラグラフは
The U.S. Congress is debating how to overhaul the nation’s immigration system in an effort to get foreign nationals who earn advanced degrees at American universities to stay and work in the country to help the U.S. stay globally competitive.
アメリカの大学で高位の学位(マスターやドクター)を取得した外国人学生が、米国内に留まって、世界に置けるアメリカの競争力を維持できるよう、アメリカの移民組織を改編すべきだと言う議論が米国議会で行われている。
Some are calling it a “reverse brain drain.” 「これを reverse brain drain と呼ぶものもある」
と言っています。
でご質問ですが
(1)タイトルの'Reverse Brain Drain'はほんとうはどちらの意味なのですか。
直訳すれば「頭脳逆流」ですが、実質的には「頭脳還流阻止」ですね。
(2)国別に移民人数を制限しているのに、どうして大きな国の国民は一番長く待たなくてはならないのですか。どの国も同じ人数受け入れるのなら、大きな国は移住したい人がたくさんいるから、他の国より狭き門になるということで納得がいくのですが・・・。
(どうせアメリカの知識を持ち帰っていずれ中国の(=反米の)目的に使うんだから)
ぶっちゃけ中国から来ないようにする、ということでしょう。
(3)また最後から4行目”Congress is studying ways to change America’s immigration policies.”は「アメリカ議会では現在の厳しい移民法を緩和しようという動きがある」と取っていいのでしょうか。
「厳しい」にあたる原語は見当たりませんが。ですから「緩和」の問題ではなく、アメリカに来て自然化科学を身につけた外国人は帰さない(または帰り難くする)、と言う風に変えると言うことでしょう。
質問者
お礼
>Some are calling it a “reverse brain drain.”のitは「優秀な外国人をアメリカに留めておこうとすること」ですか。ここではbrain drain は「優秀な外国人の頭脳がアメリカの外に出る事をストップさせること」ということでしょうか。
(2),(3)のご回答、よくわかりました。
ご回答ありがとうございました。
Reverse Brain Drain
Drainは流出という意味ですから、Brain Drainは頭脳の流出と解釈するのがだとうとおもいます。
(2)移民はいろいろなパターンがあります。米でなく母国で就労ビザを出している時は毎年の制限数より多くの人が前にいれば順番待ちになりますけど、米はそれぞれの国個別に条約を提携してますのでいろいろなパターンがあり得ると思います。長期またされそうな国はインド、中国といったところが考えられるとはおもいます。
(3)The U.S. Congress is debating how to overhaul the nation’s immigration system in an effort to get foreign nationals who earn advanced degrees at American universities to stay and work in the country to help the U.S. stay globally competitive.
と最初にあるので、この事をさしていると思います。まだconsensusもないと書いているので具体的な緩和の動きまでいってないかもしれません。もし具体的に知りタイなら情報を集めるしかないとはおもいます。
お礼
>この表現に「reverse」をつけると「逆方向への頭脳流出」、すなわち「先進国(ここでは米国)から途上国(ここでは中国やインド)への頭脳流出」を意味することになります。 よくわかりました。reverse brain drainを頭脳流入と取っていました。 ご回答ありがとうございます.