• ベストアンサー

「酒の飲めない国になんて住みたくない」を英語で

「酒の飲めない国になんて住みたくない」 を英語で言いたいのですが、この「なんて」の気持ちを英語で表すにはどういえばいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I do not want to live in a country where I cannot drink alcoholic beverages. でよいのではと思うのですが、少しひねって、 A country where I cannot drink alcoholic beverages is the last place I want to live in. 等はいかがでしょうか?

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。 前者でも「なんて」の気持ちは十分に伝わるのでしょうか…?

その他の回答 (4)

  • under12
  • ベストアンサー率12% (202/1670)
回答No.5

No Liquor,no life. コレじゃあ駄目なの?

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.4

I cannot imagine living in dry countries. という言い方もあるかな。

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    I ain't no teetotaler. とも。 http://eow.alc.co.jp/teetotaler/UTF-8/omo.

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#152318
noname#152318
回答No.2

 英語は文盲状態です。    such as  で十分通じます。  元来、言葉は文化の一旦です。  民族のあらゆる要件が含まれるので、名詞や動詞以外の形容的な単語を直訳するのは無理が有ります。  テロップ翻訳映画を見ていると、感嘆して、翻訳者の名前を探してしまいます。 意訳は、多様で芸術だと思います。 つまり正解は無くて、触れた人の感性に訴える物です。  多くの訳文に触れて、貴方にあった言い回しを掴みましょう。 (o^-’)bm   契約書なら、日常生活同様、専門家に書いて貰う必要が有ります。  文通や会話程度で有れば雰囲気で相手は意を酌んでくれます。  

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A