- ベストアンサー
「酒の飲めない国になんて住みたくない」を英語で
「酒の飲めない国になんて住みたくない」 を英語で言いたいのですが、この「なんて」の気持ちを英語で表すにはどういえばいいでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I do not want to live in a country where I cannot drink alcoholic beverages. でよいのではと思うのですが、少しひねって、 A country where I cannot drink alcoholic beverages is the last place I want to live in. 等はいかがでしょうか?
その他の回答 (4)
- under12
- ベストアンサー率12% (202/1670)
No Liquor,no life. コレじゃあ駄目なの?
お礼
ありがとうございます。
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
I cannot imagine living in dry countries. という言い方もあるかな。
お礼
ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I ain't no teetotaler. とも。 http://eow.alc.co.jp/teetotaler/UTF-8/omo.
お礼
ありがとうございます。
英語は文盲状態です。 such as で十分通じます。 元来、言葉は文化の一旦です。 民族のあらゆる要件が含まれるので、名詞や動詞以外の形容的な単語を直訳するのは無理が有ります。 テロップ翻訳映画を見ていると、感嘆して、翻訳者の名前を探してしまいます。 意訳は、多様で芸術だと思います。 つまり正解は無くて、触れた人の感性に訴える物です。 多くの訳文に触れて、貴方にあった言い回しを掴みましょう。 (o^-’)bm 契約書なら、日常生活同様、専門家に書いて貰う必要が有ります。 文通や会話程度で有れば雰囲気で相手は意を酌んでくれます。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 前者でも「なんて」の気持ちは十分に伝わるのでしょうか…?