• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOAの一部の翻訳をお願いします。)

ユネスコがパレスチナの加盟を承認!パレスチナの大義に賛同する者には喜ばしいニュース

このQ&Aのポイント
  • "ユネスコがパレスチナの加盟を承認したこと"はパレスチナの大義を信じる者にとってとても良いニュースだ。
  • 誰もが長い間待ち望んでいたこの判断がついに下された。
  • これにより、パレスチナの権利が認められ、国際社会での存在感がさらに高まることが期待される。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

it is time ...「時期である」が cause「大義、運動、利益」と同格じゃないですよね。 in the Palestinian cause というのは 「パレスチナの大義のために」と適当な訳をしてしまいましたが、 「パレスチナ主義のもと」 「パレスチナの(利益の)ため」 という意味合いです。 (大義のため、はおかしかったです) it is time ... というのは事実であったり、希望であったり、信じたいことであったりするものです。 今回は believe とつながって「時期だと信じる、思う」 #3 で申し上げたように、believe とつながるためのコンマです。 cause と同格ならコンマを入れるのは逆効果です。

その他の回答 (11)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    パレスチナの権利を認める時が来た(ということは)、遅きに過ぎたきらいはあるが、パレスチナ支援者に取って、大変喜ばしいニュースだ。

jocken
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A