- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOAの一部の翻訳をお願いします。)
ユネスコがパレスチナの加盟を承認!パレスチナの大義に賛同する者には喜ばしいニュース
このQ&Aのポイント
- "ユネスコがパレスチナの加盟を承認したこと"はパレスチナの大義を信じる者にとってとても良いニュースだ。
- 誰もが長い間待ち望んでいたこの判断がついに下された。
- これにより、パレスチナの権利が認められ、国際社会での存在感がさらに高まることが期待される。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
it is time ...「時期である」が cause「大義、運動、利益」と同格じゃないですよね。 in the Palestinian cause というのは 「パレスチナの大義のために」と適当な訳をしてしまいましたが、 「パレスチナ主義のもと」 「パレスチナの(利益の)ため」 という意味合いです。 (大義のため、はおかしかったです) it is time ... というのは事実であったり、希望であったり、信じたいことであったりするものです。 今回は believe とつながって「時期だと信じる、思う」 #3 で申し上げたように、believe とつながるためのコンマです。 cause と同格ならコンマを入れるのは逆効果です。
お礼
ご回答ありがとうございました。