How to Introduce Your Company to Foreign Businessmen
このQ&Aのポイント
Learn how to write a letter introducing your company to foreign businessmen
Find out the best way to express phrases like 'Do you understand?'
Discover the correct plural forms for 'JP alcohol', 'alcohols', and 'alcohol'
英訳をお願いします。
自分の会社を外国のビジネスマンに紹介するレター文にどのように書けばよいか教えてください。
英語が出来なくてほとほと困っています。
My companyはアルコール(alcohol)を原料として、日本薬局方のアルコール、試薬用のアルコール、食添用のアルコール(alcohol for food additives)等を製造している。
My company produces JP(Japanese pharmacopeia)alcohols, JIS(Japanese Industrial Standards)alcohols, alcohols for food additives as raw materials with alcohol.
分りますかね。
等はどのように表現すればよろしいのですか。
JP(Japanese pharmacopeia)alcohols,とalcoholsとalcoholは複数形がよろしいですか。数種類のものを製造している。
良い文書をご教示ください。お願いします。
・日本薬局方のアルコールは JP(Japanese pharmacopeia)alcoholsと省略し、正式名を()書きにする。同様に試薬用のアルコールはJIS(Japanese Industrial Standards)alcohols
とする。
・工業用アルコールも製造しているが、等に含みたい。
My company produces various alcoholic products, ranging from pharmacopeial alcohol, reagent alcohol that is compliant with JIS (Japanese Industrial Standards), to alcohol for food additives.
弊社は薬局方のアルコールからJIS規格に準拠した試薬用アルコール、食添用のアルコールまで、様々なアルコール製品を生産しています。
いいと思います。
はっきりさせたければ、次の2点をはっきりさせる。
1。例を挙げれば”3”種、
2。これらは例(即ち他にもあると言うこと)で「等」と言ったことになる。
alcohol は非加算名詞(下記)ですから複数にしない方がいいと思います。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/alcohol
My company produces alcohol products, the three examples are: (1) JP(Japanese pharmacopeia)alcohol, (2) JIS(Japanese Industrial Standards)alcohol, and (3) alcohol used as food additive.
とも。
国によっては自然発酵のアルコールに工場生産のアルコールを添加することを違法としている国が少なくありませんから(3)を簡単にしました。
お礼
そうですか。 十数年間英語を勉強してきたのに。直訳的な訳しか出来なくて。 恐縮しています。 不勉強ですみません。