• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急 英訳ご協力お願いします・・)

私はスペースプログラムには反対です

このQ&Aのポイント
  • 「地球に住めなくなったら困る」と、地球以外に地球のような環境を作ろうとしている人がいますが、住めなくなる環境を作ったのは人間です。
  • なぜならそれが地球人の責任だからです。
  • 今地球ですべきことがたくさんあります。例えば、深刻な浪費、経済格差や環境破壊、国際紛争等々を生み出す現行の経済システムを変える必要があります。そのために雇用政策や福祉、教育、学術研究等々に金を使う必要があります。市井の庶民の、生活の安寧のために金を使ってほしいです。以上の理由で、私は反対します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

>>私はスペースプログラムには反対です。 I disagree with the space program. ※opposeは他動詞なので、受動態にする必要はありません。またa space programと書くと、スペースプログラムがいくつもあってその中の一つ、という感じになります。それでは不適切と思われましたので、ここではtheに直しました。disagree withは単にこういう言い方もありますよ、という紹介です。参考にしてください。 >>「地球に住めなくなったら困る」と、地球以外に地球のような環境を作ろうとしている人がいますが住めなくなる環境を作ったのは人間です。 Some people are considering of creating an earth-like-environment outside of the Earth because they worry that they will not be able to live on the Earth someday. Before that, however, they should not forget that it is human beings who have made this world harder to live in. >>宇宙にお金と時間と技術をかけるくらいなら、地球にお金と時間と技術をかけたほうがいいと思います。なぜならそれが地球人の責任だからです。 We should stop spending money and time for development of the space technology. Let's spend money and time for development of technology for the Earth improvement because that's what we, people on Earth, are responsible for. 技術をかけるという日本語は変。技術開発に金と時間をかけるという言い方に変更 >>それに、今地球ですべきことがたくさんあります。 We still have a lot of things to do here on Earth. For example, it is necessary to change the present economic system that causes serious waste by mass consumption, economic discrepancy, environmental destruction, international disputes, etc. ※producesはcausesの方がいいです。serious wasteだけだと意味が分からないので、by mass consumptionを付加しました。 >>Therefore, it is necessary to use gold on an employment policy, welfare, education, scientific research, etc. To fix those problems, our money should be spent for employment policy, welfare, education, study and research. ※goldにはmoneyという意味はないと思います。少なくともボクは聞いたことがないし、辞書を引いてもそれらしい意味は見つかりませんでした。 ※学術研究はscientificだけとは限らないのでstudy and researchに換えました。 >>I want you to use gold for the stability of a life of people living in the town. I hope the public budget should be more helpful for ordinary people who try to lead better lives. 金という言葉が何度も出てきて直訳すると少しダレた英文に見えるので2つめの「金」は「公的予算」に換えました。 市井の庶民はpeople in the townではなく、ordinary people、生活の安寧はtry to lead better livesとしました。 >>I oppose for the above reason. Above is the reason why I oppose the space program. あるいは That concludes the reason why I oppose the space program. など。

関連するQ&A