- 締切済み
英文を訳してもらえませんか?
まずは趣味で英語の勉強を始めた者です。 下記の文章でつまずいているので、助けてもらえないでしょうか。 NBAの往年の名黒人選手 ビル・ラッセルがインタビューで、 スポーツ・イラストレイテッド誌の年間最優秀選手に選ばれた60年代頃の思い出を 語っているのですが、最後の文の意味が上手くつかめないんです。 Russell : One of the guys I knew at SI called me. (知り合いの SI 誌スタッフの一人が電話してきたんだ。) They told me they wanted to name me Sportsman of the Year and would I let them. (スポーツマン・オブ・ジ・イヤーに僕を選出したいが、いいかとね。) Most publications would not ask for permission. (普通、雑誌社は許可なんて聞かないものさ。) But the award was about : Did you use your platform for role of what a Sportsman should be ? でもその賞はこういうことだった:あなたは、あなたのプラットフォーム(範囲?)を 使ったのか?スポーツマンはどうあるべきかとの役割のために ???プラットフォーム?ロール?なぜ疑問形なのか? 人種差別も絡んだ話なのか・・? 何でもない文章なのかもしれませんが、うまく訳せません・・。 お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
正直わかりませんが、無理やり訳して、 「スポーツマンはいかにあるべきか」の役割のために、あなたの演壇を使いましたか? ↓ ↓ ↓ 「スポーツマンのあるべき姿について講演を依頼したい人」大賞????? 「講演を依頼したいスポーツマン」大賞????? 根拠のない推測です。あしからず。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>「選考基準は次の点である:スポーツマンの社会で果たす役割について意見を表明出来る(野球人としての)立場をうまく活(い)かしたか。」 一部訂正します。 「選考基準は次の点である:スポーツマンの社会で果たす役割について意見を表明出来る(プロバスケットボール選手の)立場をうまく活(い)かしたか。」 以上(苦笑)。
お礼
回答ありがとうございます!”選考基準”とは、成る程うまい言葉ですね。 それなら、次に記号があることといい、だいぶニュアンスがつかめます。 ありがとうございました。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>But the award was about : Did you use your platform for role of what a Sportsman should be ? 「選考基準は次の点である:スポーツマンの社会で果たす役割について意見を表明出来る(野球人としての)立場をうまく活(い)かしたか。」 以上、参考になれば幸いです。
お礼
一緒に考えてくれて、ありがとうございます。 ”演壇”もいい言葉ですね。お二人の意見で、 何か外に向かって意思表示をすること、というイメージは掴めました。 自分では全く浮かばなかったので、ありがとうございます。