• 締切済み

英文を訳してもらえませんか?

  まずは趣味で英語の勉強を始めた者です。   下記の文章でつまずいているので、助けてもらえないでしょうか。 NBAの往年の名黒人選手 ビル・ラッセルがインタビューで、   スポーツ・イラストレイテッド誌の年間最優秀選手に選ばれた60年代頃の思い出を   語っているのですが、最後の文の意味が上手くつかめないんです。  Russell : One of the guys I knew at SI called me.        (知り合いの SI 誌スタッフの一人が電話してきたんだ。)   They told me they wanted to name me Sportsman of the Year   and would I let them.    (スポーツマン・オブ・ジ・イヤーに僕を選出したいが、いいかとね。)       Most publications would not ask for permission.        (普通、雑誌社は許可なんて聞かないものさ。)      But the award was about : Did you use your platform for role of what a Sportsman should be ?    でもその賞はこういうことだった:あなたは、あなたのプラットフォーム(範囲?)を    使ったのか?スポーツマンはどうあるべきかとの役割のために    ???プラットフォーム?ロール?なぜ疑問形なのか?    人種差別も絡んだ話なのか・・?   何でもない文章なのかもしれませんが、うまく訳せません・・。     お願いします!

みんなの回答

noname#142463
noname#142463
回答No.3

正直わかりませんが、無理やり訳して、 「スポーツマンはいかにあるべきか」の役割のために、あなたの演壇を使いましたか? ↓ ↓ ↓ 「スポーツマンのあるべき姿について講演を依頼したい人」大賞????? 「講演を依頼したいスポーツマン」大賞????? 根拠のない推測です。あしからず。

masacla
質問者

お礼

     一緒に考えてくれて、ありがとうございます。    ”演壇”もいい言葉ですね。お二人の意見で、   何か外に向かって意思表示をすること、というイメージは掴めました。   自分では全く浮かばなかったので、ありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>「選考基準は次の点である:スポーツマンの社会で果たす役割について意見を表明出来る(野球人としての)立場をうまく活(い)かしたか。」 一部訂正します。 「選考基準は次の点である:スポーツマンの社会で果たす役割について意見を表明出来る(プロバスケットボール選手の)立場をうまく活(い)かしたか。」 以上(苦笑)。

masacla
質問者

お礼

 回答ありがとうございます!”選考基準”とは、成る程うまい言葉ですね。  それなら、次に記号があることといい、だいぶニュアンスがつかめます。  ありがとうございました。  

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>But the award was about : Did you use your platform for role of what a Sportsman should be ? 「選考基準は次の点である:スポーツマンの社会で果たす役割について意見を表明出来る(野球人としての)立場をうまく活(い)かしたか。」 以上、参考になれば幸いです。

関連するQ&A