- ベストアンサー
英語で、”直接” とは???
先日誕生日だった外国人友達とスカイプをしたときに、 「私はメールでおめでとうは言ったけど、直接はゆってなかったから、ずっとあなたに直接おめでとうをいいたかったよ!!」 と伝えた所、私の英語力不足のため解釈してもらいませんでした。。。”直接” を、 ”direct” という単語を用いて伝えたつもりだったのですが、正しい英文はなんだったのでしょう?? もう一度つたえたいので、わかるかたご指導おねがいいたします;) !!! (直接とゆっても、この場合スカイプ上なので直接会ってはいない状態なのですが、、、)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Ano.2の方の答えは適切だと思います。丁寧です。 私だったら、以下のようにします。 (1) Skypeで会話する場合 I wanted to say "congratulations" to you on Skype (chatting). (2) 直接会うことがある場合 I wanted to say "congratulations" to you when we met. 「直接」という単語を直訳するのではなく、状況を伝える方が自然だと思います。 私よりも英語・日本語に精通している方がいらっしゃいましたら、失礼いたししました。
その他の回答 (3)
- swisszh
- ベストアンサー率64% (242/377)
Face to face directly I wanted to express my warm congratulation ( Omedeto in Japanese ) on your birthday.
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
この場合はin personではないかと思います。 I would like to say "Congratulation" on your birthday in person though I did it via e-mail.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I've been wanting to say "Congratulations" directly toward you.
お礼
なるほど、、、そうですね。直接訳そうとしてたからむずかしかったのですね!!とっても勉強になりました!ありがとうございます;D では2の方のとおりまぜて再度伝えて、結果報告したいくらいですー Lol