- ベストアンサー
ビジネス用の英訳お願いします。
お世話になります 29日に商品が届きました 早く安い配送方法をみつけていただき感謝します 次回の注文からもアメリカにFaxすればよろしいですか? お返事いただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Hello Mr. xxxx, Thank you for sending me the product. I received it on 29th. I also would like to express my appreciation that you had found an inexpensive delivery method. For the next order, would that be okay with you that I transmit my order via facsimile? I am looking forward to hearing from you soon. Best regards, Your Name
その他の回答 (2)
- vitahiroshima
- ベストアンサー率22% (66/299)
個人通販を利用している者です。 配送方法などは注文の際指定できるため、状況がわからないので英訳ではないのですが、次のようなメッセージも可能だと思います。 The shipment arrived here on the 29th. I(We) am(are) happy with your shipping arrangements. I(We) am(are) wondering if I(we) should send a fax to you when ordering again. Thank you for your kind attention.
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
Hello. The goods arrived on September 29th. We would like to thank you for showing a quick and inexpensive way of delivery. Is it possible for us to continue to fax orders to the US after the next order? We are looking forward to your reply. Thank you in advance.
お礼
ありがとうございます。 参考になりました!
お礼
ありがとうございます! 応用が利きそうで助かります!