- ベストアンサー
興奮を抑えるのがやっとだったよ。学校で映画を観るときのニュアンスについて
- 英文「I tried so hard holding in my excitement, as I watch the movie in school.」のニュアンスについて質問します。
- as節を意識して訳すと「興奮を抑えるのがやっとだったよ。まぁ、学校でその映画を観ているけど。」です。
- ネイティブがこの文章をどのように理解しているか、主節を際立たせるオチのような感じになるのか気になっています。また、watchが現在形になっていることについてもよく分かりません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)as はよくこの「同時進行」の用法で使われます。(そして訳しにくいです。) A as B で、AとBがいっしょに進行しているニュアンスです。ご質問の文では、見てる間、興奮を抑えようとずっと努力してる感じですね。(見ているのと、努力しているのが並走している。) (なお、時制は、watched ではないでしょうか...) We saw Mt. Fuji as we crossed the bridge. は、橋を渡っている一瞬富士を見たのではなく、橋を渡りながらずっと見ている感じがある、などとよく説明されます。when と違うところです。 2)これはよく分詞構文でも表現されるのですが ご質問の文では、I tried so hard holding in my excitement, 【watching】the movie in school. とすると、holding と、~ing が重なってうまくありません。こういうときに as I watched を使うとしっくりします。 3)訳すときは、「~しながら、~しているとき」などと訳します。 学校でその映画を見ながら、興奮を抑えようとやっきになった。 学校でその映画を見ているとき、興奮を抑えようとやっきになった。 などが標準的な訳です。
その他の回答 (4)
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
No.1の解釈が正しいと思います as(so) hard as ... の構文ですよね
- LordSpence
- ベストアンサー率50% (4/8)
No.2の方が正しい気がします・・ 失礼いたしました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
私はその映画を学校で見ている間、自分の興奮を一生懸命抑えようとした。 と僕は読みました。 as は、下記の接続詞の4の意味「 ~している時、~しながら、~したままで、~になって」の意味のように思いました。 http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/
- LordSpence
- ベストアンサー率50% (4/8)
一生懸命興奮を抑えたよ、学校で映画を見ているようにね。 推測としては、学校の授業で映画鑑賞をする生徒のように、 おとなしくはしゃがないように努めた。 学校での映画鑑賞では、騒ぐと叱られるから。 あるいは、学校で面白い映画など見られるわけがないので、 そのくらいつまらなそうにしようとした。 so..., as~の構文があったように思います。