- ベストアンサー
秋の夜長。
秋の夜長とか、秋のある一日。とか、秋のある日。 とか、夜の長い秋。とか英語でなんていいますか? なんかしっくりくる英語でなんていうんでしょう? 写真を今日とってたくさんとって英語でタイトルをつけたいと思っていました。 秋のある夜。とかそんなのが良いかとおもってます。 よろしくお願いします。 また、オータムと、フォールの差はなんでしょう? オータムINニューヨークとかっていいますけど、フォールって使いませんか? 学校とかは、フォールセメスターっていいますよね? オータムセメスターとは聞いたことありません。 イギリスとアメリカとかの差なんでしょうか? よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"autumnal night/day" と、"autumnal"という言葉を使って表現できます。前に形容詞を使って"long/cold/crisp/sunny/still"など豊かな表現にする事も。アメリカでは夏時間と標準時間があるくらいですので、「夜長」という感覚はわかると思います(地理的に差はあると思いますが)。 "autumn"は「秋」、"fall"は英国では使われませんが、アメリカではどちらも使われると思います。"autumn semester"はアメリカで使われるかわかりませんが、他の英語圏では使われています。 余談ですが"autumnal years"というと「晩年」という意味になりますので気をつけてくださいネ。
その他の回答 (2)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
#1です。 >にほんっぽい表現をしたいんですが、、。 日本の細かな情緒を英語にするのは難しいですね。 秋の夜長の、静けさ、しんみりとした情景を形容詞をいくつか連ねて in the long,silent nights of autumn with a sentiment the silence in the long nights of autumn meditation in the long nights of autumn [秋の夜長の物思い] a melancoly in the long nights of autumn [秋の夜長の憂愁] と云う感じで少しは感じ出ているでしょうか。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>夜の長い秋。とか英語でなんていいますか? in the long nights of autumn そのまんまですが。 >また、オータムと、フォールの差はなんでしょう? >イギリスとアメリカとかの差なんでしょうか? そのとおりです。 autumnもfallも、秋という意味ですが 米ではautumnは、格式ばった言葉、あるいは詩語として用いられ 通常はfallの方をよく使っています。 fallは、秋になって木々の葉が落ちる所から 落葉の時期と云う事で、秋の意味になったそうです。
お礼
そうですか。 そういえば、アメリカに住んでいるのですが、アメリカでも秋の夜長って通じますかね? 明日学校で聞いてみればいいのかもしれないのですが。 にほんっぽい表現をしたいんですが、、。