フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-
フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-
Phoenix001と申します。
早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。
サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに
なにか質問がありましたら、メールをして下さい。
お答えいたします。
もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。
何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。
フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。
という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。
一応自分で書いてみたのは以下の文章です。
Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi.
Je répondrai à votre e-mail.
Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français.
Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples.
特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?
お手数ですがよろしくお願い致します。
お礼
返信が遅くなり申し訳ありません。 回答ありがとうございます! 英語にしても意味が分かって恥ずかしいですね(笑) 参考になりました。ありがとうございます。