• ベストアンサー

やんわりとした表現の英訳をお願いします。

私はあなたのディスカウントの要求に応じて商品を安くしました。 また、日本からアメリカまでの送料$27を支払っています。 私はあなたに商品代金の$250を返金しますが、 返品の送料はあなたに支払って欲しいです。 私はあなたの数々の要求に対して誠実に答えてきました。 どうかご理解のほど宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

I had agreed to your demand and made a discount on the item. I have also paid the shipment cost of US$ 27.00. I accept your request to return the item, and I will make a refund of US$ 250.00 for the item. However, I ask that you burden the return shipment cost. I have complied with your various requests in good faith. I hope you understand and agree with my proposal. Thank you and best regards,

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答心より感謝いたしまします。また宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.2

between our trade, i accepted your discount request, and the fee $27 was paid by me. the product charge $250 will be back to you;however,i would like to ask you to pay the shipment charge. please accept the condition above because i have accepted your requests as much as i can. thanks.

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答心より感謝いたしまします。また宜しくお願いします。