- ベストアンサー
洋服のデザインとアート活動をしているCさんへのメッセージ
- 洋服のデザインとアート活動をしているCさんへのメッセージです。日本で活動しているCさんは英語が苦手であるため、連絡が遅くなってしまい申し訳ないと述べています。また、Dさんからの情報により、Cさんのアクセサリーはフランスでも高く評価されていることが明かされています。
- Cさんは新しい時代と芸術のために力を貸していただけることを望んでおり、ドレスの値段なども相談したい旨を述べています。また、ドレスの素材にはアンティークの洋服を使用しており、お店に置いていただける方法についてアドバイスを求めています。
- さらに、Cさんは仕事などで日本に来る予定があるか尋ねており、自身もアメリカへ行きたいと述べていますが、予算の都合で外国への旅行が難しい状況であることを明かしています。最後に、Cさんはお返事を待っている旨を伝えています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして、日本で洋服のデザインとアート活動をしているCと言います。 Hello. My name is C. I am a fashion designer and also an art dealer. 英語があまり出来ないので、ご連絡が遅くてすみません。 I am sorry, I wanted to contact you earlier but I couldn’t because my English is not very good. Dさんからお店の事を聞きホームページを見ました。 とても美しいアクセサリーがたくさん見れて幸せでした。 (フランスでもあなたのアクセサリーをDさんに見せてもらいました。とても繊細で美しかったです) I have looked at the homepage about your shop, which D told me about. I was so pleased to see many such beautiful accessories. (Also, in France, D showed me some of your accessories. I thought that they were so delicate and pretty. ) 新しい時代と芸術のために力を貸していただければ嬉しいです。 I would be grateful if you could help me to create new art for the coming era. ドレス(数着)の値段などは、色々相談させて下さい。 I would be happy to discuss the pricing of the dresses. (このドレスの素材はアンティークの洋服を使いリメイクしています。) (These dresses are made of the fabric of antique clothes. They were fashioned into new clothes. ) どのようにすれば(私のドレス数着を あなたの)お店に置いていただけるか教えて下さい。 I am wondering if there is any way I can display my dresses in your shop. 仕事などで日本に来ることはありますか ? Do you ever come to Japan on business? 本当は私がアメリカへ行きたいのですが、個人でやっているので予算が無くなかなか外国に行けません。 今後、海外に行けるようにがんばりたいです。 I would like to visit America but I only have a small business and I don’t think I can afford to travel abroad at the moment. I hope I can go to America in the near future. それではお返事よろしくお願い致します。 I look forward to hearing from you. (「アート活動」というのがよく分からなかったのですが、がアート作品を売ったりするのでしょうか。とりあえずアートディーラーにしてます。アメリカのBさんのお店に質問者さんの作ったドレスを売りたいという内容ですよね?) ご参考までに。。。
お礼
お礼が遅くなりすみませんでした。 とても勉強になりました。 ありがとうございました。