home と house の違い
This district has a lot of beautiful expensive homes.
という例文に出くわしました。訳は「この地区には美しい高級住宅が立ち並ぶ。」とあります。
辞典を引いてみたところ、「homeは家庭生活の中心となる場所だが、売買されるhouseの意味にも用いる」とありました。
私は英語初学者でまったく分からないのですが、ここで「house」ではなく「home」を敢えて使用したのは何故なのでしょうか?
「house」を使った場合とニュアンスが異なるのでしょうか?
また、「売買されるhouseの意味にも用いる」ということは、この例文中の家は、売りに出されているというニュアンスが含まれているのでしょうか?
どなたか、教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。