- 締切済み
中国語の料理名で日本語では何と言いますか?
中華料理で「葱湯菜花」と言う料理がありますが、 日本語では何と言うのでしょうか? ご存知の方、是非教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tintagel
- ベストアンサー率77% (214/277)
「葱湯菜花」をそのまま日本語にすれば「カリフラワーと葱のスープ」か「カリフラワーの葱風味スープ」になるのではないでしょうか? 「菜花」は、日本語でカリフラワーです。 中国語では、別の書き方に「花菜」、「椰菜花」、「花椰菜」もあります。 (よく似た緑色のブロッコリーは、「青花菜」、「緑菜花」などと書かれ中国のサイトでも誤ったものも見受けられます。) ただ、「葱湯菜花」を含む料理名がインターネット上にないので「葱湯菜花」は珍しい料理名か一般的な料理名ではないと思います。 (それと検索時は、日本語の「湯」でなく簡体字の「汤」で検索をして下さい。) 「葱湯菜花」に良く似た料理名は、「上湯菜花」、「白湯菜花」、「奶湯菜花」、後、少ないですが「葱菜花湯」です。 「上湯菜花」、「白湯菜花」、「奶湯菜花」は、見た目は同じ料理のようです。日本語なら「カリフラワーのスープ煮」か「カリフラワーの煮物」が良いと思います。 (中国語の意味では、上湯は透明なスープ、白湯と奶湯は、白濁したスープになります。「上湯菜花」も出来上がりが白濁しているレシピもあることから「上湯菜花」は、上湯スープを使った料理と思われます。) 「上湯菜花」、「白湯菜花」、「奶湯菜花」の出来上がりを片栗粉なのでとろみのあるレシピもありました。 この場合、日本語では「カリフラワーの上湯あんかけ」などが適当だと思います。 「葱菜花湯」は中国の会社の給食のメニューにありますが、映像がないので分かりませんが、日本語なら「葱とカリフラワーのスープ」だと思われます。 yumyum27さんが解答されている菜の花は、日本では、1種類の特定の野菜はなく、アブラナ科の野菜の細長い緑色の若芽(ただし、食用の場合、花は、蕾のことが多い)のことです。 カリフラワーもブロッコリーもアブラナ科の野菜であることを考えると日本語と中国語では、少し異なるようです。 参考になるでしょうか?
自信がないのですが、「菜の花とねぎのスープ」ではないでしょうか。
お礼
早速のご回答をありがとうございました。 ホームページで調べても出てこずで困っていました。 参考にさせていただきます。
お礼
色々な角度から考えて下さりありがとうございます。 「菜花」は、日本語でカリフラワーと書いてあったり、 菜の花と書いてあったり、ブロッコリーもありました。 「葱湯」も湯がスープで、葱は多分青ネギとかのネギなので、 ネギのスープなのでしょうね。 そう考えると、tintagelさんの考えてくれた 「葱とカリフラワーのスープ」が、一番ぴったりと イメージもできる日本語名かもしれません。 もう少し、回答を待ってみます。 ありがとうございました。