• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ガウディのサグラダファミリアの話で翻訳お願いします)

ガウディのサグラダファミリアの話 - 翻訳

このQ&Aのポイント
  • ゴシックリバイバルのカーサヴィンチェンスと未完成のサグラダファミリアについて翻訳します。
  • サグラダファミリアは、ゴシック様式と現代技術を組み合わせた建築物です。
  • ガウディのサグラダファミリアは、現在も建設中であり、その幻想的なデザインが注目されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 medieval now = 今となってはもう中世的だが  まだ未完成の、構造工学のまぼろしで、今となってはもう中世的だが、現代の技術で完成されようとしている。  

o0omikio0o
質問者

お礼

そのような使い方だったのですね。 わかりやすかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

ご質問の英文を次のように書き換えてみまして、それを日本語にしてみました。 a still-unfinished fantasy of structural engineering and medieval, butit is now being completed using contemporary techniques 彼のキャリアはGothic Revival Casa Vincesn(1883-8)とともに始まり、魅惑的で記念碑的なLa Sagrade FamiliaにおいてGothic形式に手を加えてさらに改善したのであった(1882-)。このGothic Revival Casa Vincensは構造工学上の夢物語であり、また中世の夢物語でもあり依然として完成していなかったのだが、しかしいま現代の技術を用いて完成を見ようとしている。 ただしここで使われているReworkの意味ははっきりしません。Gothic形式に再度変更して改善しようとしたのか、過去に行ってきたゴシック様式の作品を再び完成に向けて働きかけたのかこの英文からだけでは想像できませんでした。

o0omikio0o
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました。 とてもわかりやすかったです。 Reworkについてはここでしか仕事の説明はなく、わからないままです。 たぶん現存の建築物のゴシック様式化としての再加工かと推測しています。

関連するQ&A