• ベストアンサー

日本語でどのような意味でしょうか

再び英→日の質問です。 護身術の教室にて倒された悪者役のインストラクターを見て 言った言葉です That’s called the not tonight, I have a headache. どう訳せばいいのかさっぱりわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

神聖な英語カテでこんな回答をしていいのかはなはだ疑問ですが、、。 >That’s called the not tonight, I have a headache. That’s called=それは~というものです。 not tonight, I have a headache=今夜はダメよ、頭痛がするの。(まあ、カップル、夫婦が*ッ**(S*X)を断るときの常套句の一つ) まとめて、「これを(この状態を)、『今夜はダメよ、頭痛がするの』と言う。」 かいつまんでいうと、ぶった押された「悪者役のインストラクター」をからかって、セリフというわけです。 分かりにくかったら、補足してください。 ご参考までに、

honyakukonnyaku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます、 なるほど、、良くわかりました。 私は翻訳を仕事にしようと勉強中の者です こういう事も知らないとだめなんですね↓↓ 神聖な英語カテで。。。と、言う事で 本当にすみません。 でも、助かりました、有難うございます!

その他の回答 (1)

  • poppop19
  • ベストアンサー率76% (30/39)
回答No.1

それは今夜はダメって呼ばれているものだね。 頭痛がするよ(いらつくよ) the not night=無い今夜→今夜はダメ(名詞)

honyakukonnyaku
質問者

お礼

早速ご回答つけていただき、有難うございます。 参考にさせていただきます!

関連するQ&A