- ベストアンサー
Open daily 11:00 AM to ~
Open daily 11:00 AM to 9:00 PM Located at Shijo Street という2つの句が,広告の中に箇条書きであります。 Open daily~は,文中ではbe open daily で,形容詞の叙述用法に副詞がついたものと思いますし, Located at ~も,be located at ~で,受け身ですが,形容詞的でもありますが, (1) こういう形容詞の語や,あるいは動詞などをタイトル的に抜き出して,このように箇条書き的に使うということは,できるのでしょうか? (2) このときの決まりは,何かあるのでしょうか? (3) 文章のタイトルにも,このようなものを見ることが多いと思うのですが,同じですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
広告については、英字新聞や英語の雑誌などをご覧になると納得されると思います。 (1) こういう形容詞の語や,あるいは動詞などをタイトル的に抜き出して,このように箇条書き的に使うということは,できるのでしょうか? はい、可能です。広告などではぱっと見た目の視認性がイノチです。ですからWe are open daily from...とするとまだろっこしいので、Openとあれば営業時間、Closedとあれば休業日、Locatedで所在地、Exitであれば最寄りの高速出口の案内…のように簡潔に表記します。 (2) このときの決まりは,何かあるのでしょうか? 決まりというより、視認性を優先するとだいたい形式が似通って来るので、どこも同じような表示の仕方になってしまう、というのが実情だと思います。 11:00A.M. to 9:00P.M.は日本式の11:00-21:00より面倒ですが、これは午前午後書く2時間で表記する欧米の方式なので仕方ありません。 (3) 文章のタイトルにも,このようなものを見ることが多いと思うのですが,同じですか? 広告表示とはちょっと違うようです。タイトルの付け方にはいろいろあります。例えば新聞記事のheadlineには文であっても冠詞省略、特殊語彙、過去の事柄であっても現在形を使用など独特の用法があります。 小説を例に取ると次のようなタイプがあります。 1. キーワードをタイトルにする:The Da Vinci Code, The Scarlet Letter(小説の内容から) 2. キーフレーズをタイトルにする: The Catcher in the Rye(有名な歌の歌詞から)、For Whom the Bell Tolls (詩の一部)、Of Mice and Men(詩の一部)、The Spy Who Came in from the Cold(小説の内容から) 3. キーセンテンスや内容を表す文をタイトルにする:A Good Man Is Hard To Find、I Want to Know Why(小説の内容から)
お礼
詳しくありがとうございます。なるほど,いろいろとありがとうございます。参考になります。