• ベストアンサー

英訳をお願いします

次の和文の英訳が出来ずに困っています。 和文: 大学は新入生のルームメイトは似たような性格やバックグラウンドを持つ者同士で組ませるべきです。ルームシェアする生徒にとって、自室は唯一くつろげる場所です。そんな場所で気の合わない相手と生活を共にするのは、非常にストレスが溜まります。異なる価値観を知るという点では、これはよくない選択かもしれませんが、日々の大学生活の中で十分にその機会はあります。 どなたかご回答お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

College freshmen roommates who are placed with each other are should have similar personalities and backgrounds. For the students who share the room, their room is the only one room to relax in. If students who have different values share that one room, it would be very stressful. If they are willing to be open minded about different values, this may not be a good choice for them. But they will still have the opportunity daily to meet different people at college. 参考にしてください。

noname#229497
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました!

その他の回答 (1)

回答No.2

ANo.1の間違い!! 一行目のeach other のあとの ”are” が要りませんでした。ごめんなさい。