- ベストアンサー
Tim enjoyed visiting his
Tim enjoyed visiting his sister in Hong Kong last month. このような enjoy はどのように訳せばいいのでしょうか? 「訪問するのを楽しむ」では日本語になってないですよね?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
~ingは、「~しながら」「~している」(現在進行形)と基本的翻訳を習ったはずですね。 visiting →訪問しながら →訪問している間じゅう enjoyed visiting his sister →姉を訪問している間じゅう楽しんだ。 →姉を訪問して楽しく過ごした。 >>「訪問するのを楽しむ」 この訳では「訪問することが目的」になってしまいますね。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
中高や大学入試の英訳なら「訪問を楽しんだ」とするのが妥当でしょう。翻訳なら文脈次第です。一般的に日本語では、本当は、「訪問を楽しんだ」などとは言わないものです。
- bookaholic
- ベストアンサー率75% (228/303)
回答No.1
「~して楽しく過ごした」「~して楽しんだ」 みたいな感じだと自然な日本語になるかと思います。 「ティムは先月ホンコンの姉を訪ねて、楽しく過ごした」とか。 ひとつの案として、ご参考まで。