• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語の和訳のチェックをお願いします)

ドイツ語の和訳チェック

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の文章の和訳について質問です。命令文の訳し方について不安があります。
  • 具体的な文を示しながら、ドイツ語の和訳が命令文として正しいかどうかを確認したいです。
  • また、もう一つの文についても命令文としての正しい訳し方を知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

命令文では無いと思います。 取り決めや認容を表す接続法かと思います。 「~であるとしよう」とか「~としてみよう」と訳せば良いでしょう。 第一の文は 「友人に挿絵の入っている本を手渡せば、まず彼は絵を(パラパラッと)めくるでしょう。」 第二の文は 「会議で新聞または図を机に置けば、数分間は誰も演説者に耳を傾けないでしょう。」 :と und で2つの文を結んでいるたちの悪い例文と思います。

kagari321
質問者

お礼

そういう事でしたか! やっとすっきりしました 本当にありがとうございました

その他の回答 (2)

  • 3orihsoy
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.3

これは「命令文」の範囲をどう考えるかという問題でしょう。 形として1.の文は:の前まで、2.の文は-の前だけを見れば、明らかに命令文です。 そこだけに目をやれば、「与えよ」「置け」という単純な命令です。 しかしここは:や-undで後の部分につながっています。その部分が単なる命令でなく、認容あるいは仮定の意味を加えるわけで、No.1の回答者もNo.2の回答者もどちらにも理があります。命令文かどうかという論議は不毛ではありますが、強いて考えるならば、前半分は命令文、一つの文章として見るならば命令文ではないということになるでしょう。 文法書では命令の形で始まっていますから命令文だとしているでしょうし、後は訳し方ですね。 「置きなさい」は後の部分からの影響で、「置いてごらん」「置いたとすれば」「ためしに置いてみれば」などと訳すことができるので、kagari321さんが不自然に感じるという感性はすばらしいのですが、一歩進んで不自然でない言いまわしを考えるのもいいことではないかと思います。

kagari321
質問者

お礼

命令文は「~せよ」と訳すような物しか学んだことがなかったので、かなり困りました… 回答ありがとうございました!

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

和訳は「。」で切っていますが、元の文はピリオドで切れていません。コロンや und でつながれていて、前後でつながりがあります。 「~せよ。そうすれば…する」や「~すれば…する」のように訳せばよいと思います。

kagari321
質問者

お礼

命令文として訳して正解であったということでしょうか。 ありがとうございました。

関連するQ&A