教えていただきたいドイツ語は、
Gib einem Freund ein Buch mit Bildern in die Hand : zuerst blattert er die Bilder durch.
です。(blattertのaは変音)
自分は、{友人に絵を書いた本を手渡しなさい。まず彼は絵を通読する。」
と訳したのですが、命令文として考えてよかったのでしょうか?
前半と後半があまりつながっていないような気がするんです…
もう一つありまして、、
Lege in einer Sitzung Zeitungen oder Zeichnungen auf den Tisch -
und fur ein paar Minuten hort niemand dem Redner zu.
です。(fur,hortは変音)
これは、「会議では新聞とデッサンを机に置きなさい。数分間誰も演説者に耳を傾けない。」
と訳したのですが、これも命令文として訳してよかったのでしょうか?
なにか不自然な気がするんです。
よろしくお願いします。
お礼
そういう事でしたか! やっとすっきりしました 本当にありがとうございました