- 締切済み
和訳
先程の続きです。 自分で訳してみたのですが意味が通りません。 長文で申し訳ありませんが、どなたかよろしくお願いします。 Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives the statue an effect it would not have if it were smooth. Imagine a calm pool of water. Not a breeze stirs. The surface of the pool is as flat as a mirror. Now imagine that wind stirs up the surface of the water. There are ripples and waves everywhere you look. Which image of the pool gives the impression that something is happening? The Thinker shows a man in a still, quiet position, but because the ゛skin" of the figure shows so much movement, we get the feeling there's a lot happening here. The rippled surface of The Thinker adds to the impression that the man must be thinking and feeling a great deal. In this way, Rodin was able to express more than his subject matter alone could show. Although Rodin's works were criticized when he first began working, as time went on French people began to like his statues very much. Finally the French govnrnment gave him a great honor. At a large international art show sponsored by the French govnrnment, Rodin's works were set apart from all the others and shown in their own large room. Since then, Rodin's style has had a great influence on sculptors.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- melody-ai
- ベストアンサー率66% (2/3)
像の表面をもっとも、しわが寄っていて、さざ波を起こされたままにすると、それが滑らかであるなら、それが持っていない効果は像に与えられるでしょうに。 水の穏やかなたまりを想像してください。 どんな微風もかき混ぜません。 プールの表面は鏡と同じくらい平坦です。 今度は、風が水面をかきまぜると想像してください。 さざ波と波があなたが見るいたる所にあります。 プールのどのイメージがその何かが起こっているという印象を与えますか? 「スチール写真、静かな位置にもかかわらず、゛が皮をむくのでThinkerは男性を見せています」。動き、私たちが感じをつかむように多くである図ショーには、ここで大いに起こるのがあります。 Thinkerの波形表面は男性が多くを考えて、感じているに違いないという印象に加えます。 このように、ロダンは彼の内容だけが示しているかもしれない以上を表現できました。 時間が経ったように、彼が最初に働き始めたとき、ロダンの作品は批評されましたが、フランスの人々は彼の像がとても好きであり始めました。 最終的にフランスのgovnrnmentはすばらしい名誉を彼に与えました。 フランスのgovnrnmentによって後援された大きい国際的な絵画展によって、ロダンの作品は、すべての他のものは別として設定されて、それら自身の大部屋で見せられました。 それ以来、ロダンのスタイルは、かなりの影響を彫刻家に与えています。 パソコンで和訳してみました。 多少違うところがあると思います・・・