- ベストアンサー
レストランの予約メール(注文多いです^^;)
今度、海外旅行に行く際あらかじめ予約を入れたいレストランがあります。 下記内容を伝えたいのですが、英訳お願いいたします(>_<) ・2011年5月5日 ・大人2人 ・夜8時半のディナー予約 ・席はテラス席がいい ・(ちなみにそのレストランはあるオブジェクトAを一望しながら食事ができる人気のお店なので)食事中の写真をおさめたいのだが、オブジェクトAが何も邪魔なくきれいに写る席を希望 こんな感じです。 注文煩い旅行客になってしまいますが(笑) 趣味の写真を素敵な一枚にしたので☆ レストラン側が快く受けてくださるような丁寧な言い回しができたら…という感じです; よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'd like to make a reservation for a dinner for two adults at 8:30 pm, May 5th, 2011. We'd like a patio table with an unobstructed view of Object A. 上記の文章中、adults と pm は無くても大丈夫とは思いますが、一応入れておきました。二番目の文章は "with an unobstructed view of..." を使うことで短くまとめることができます。 unobstructed view of = ~を遮るものがない眺め http://eow.alc.co.jp/%22unobstructed+view%22/UTF-8/ http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22with+an+unobstructed+view+of%22&aq=f&aqi=&aql=&oq= patio table = テラスのテーブル http://eow.alc.co.jp/%22patio+table%22/UTF-8/
その他の回答 (2)
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
失礼します。少し補足をさせてください。 メールでリクエストするなら、「'd」のところは「would」と略さずに書くのがよいと思います。 語学留学中のビジネス英語のクラスで、ビジネスや交渉の手紙のときは略さずに書くとより丁寧な印象、と習いました。 でも、言い回しはいろいろあるとはいえ、「○○を予約したいです」以上の丁寧な表現はあまりないのでしようもないですね。 なお蛇足ですが、外国のレストランは、よい返事が返ってきたとしても、あくまでも「リクエストを受けました」で「確約」ではないです。 リクエストを受ける係と当日テーブルに案内する係の人が違うことが原因で「話が通っていない」ことも日常茶飯事です。 それに、「オブジェクトAを一望しながら食事ができる」が売りのレストランなら、店側は「どこに座っても見える」認識でいて、質問者さんの予想にそぐわない場合もあるかもしれません。 もし当日案内された席で、「あっちの方がもっとよさそうなのに」と思うところが空いていたら、遠慮せずにその場で、スタッフに席の移動をお願いすることをおすすめします。高い確率で移動させてもらえるはずです。 (日本人ってその場で言って改善せずに、あとからいつまでも文句言う人の方が多いようですが)そうしたほうが、レストランへ行った思い出全体の印象がよくなると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます☆ そうですね、せっかくの旅行ですし要望があれば遠慮せずに伝えようと思います。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
No. 1 の補足です。単に人数と時間とテーブルの位置を指定しているだけなので、特に "注文が多い" とは思えません。ごく普通の予約です。 楽しいご旅行を!
お礼
ご回答ありがとうございます☆ 言いたいことが簡潔に伝えられました!