- ベストアンサー
英語でなんていいますか?
ばちがあたる ばちがあたった 英語でなんていいますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Now you are paying for your bad habit of collecting waste products. You have received divine punishment because of your bad habit of collecting useless articles. 等はいかがでしょうか?
その他の回答 (4)
質問者さんのコメントを待ってから回答しようと待っていました。 さて、色々ご回答がありますが、状況によって、使いどころが違いますので、質問者さんが使いたい状況と既にあるご回答が一致しているかどうかは分かりません。 使いたい状況を補足していただけますか?
補足
うちの弟がごみ収集癖があり(それが原因でないかと思いますが)耳が感染して病気になりました。 だから、ごみを拾ってきたことで、罰があたったんだと言いたいんです。
当然の報いを受ける当意味で have it coming とか You had it coming. 「罰が当たったんだよ」
お礼
回答ありがとうございます。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
•罰が当たる ■incur a curse ■pay for it ■receive divine punishment •そんなことを言うと罰が当たるよ。 It'll be bad karma to say that. http://eow.alc.co.jp/%e7%bd%b0%e3%81%8c%e5%bd%93%e3%81%9f%e3%82%8b/UTF-8/?ref=sa 「罰が当たる」 incur divine punishment; be punished by Heaven; pay dearly for 《one's sins》 用例 そんなことをすると罰が当たるぞ. Heaven will punish you for it.|You will pay dearly for it. http://ejje.weblio.jp/content/%E7%BD%B0%E3%81%8C%E5%BD%93%E3%81%9F%E3%82%8B
お礼
回答ありがとうございます。
- cucaracha
- ベストアンサー率57% (4/7)
『ばち』 で調べると、こういうのがでてきました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%B0%E3%81%A1&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=03468000 > そんなことをするとばちが当たるぞ > You will 「pay (dearly) [suffer] for it. > ばちが当たったのさ > It serves you right! でも、『ばちがあたった!』 の意味で私がよく耳にするのは、“karma” です。 “That was my/your/his/their karma (for doing something).” ご参考まで。^^
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
再度回答いただきありがとうございます。