• ベストアンサー

「律速過程」の英訳

「律速過程(律速段階)」は、英語でなんというのか教えてください。 専門紙に投稿する論文(英文)で使いたいと思います。 例えば、 AからEへの反応は A→B→C→D→E という過程からなるが、このうち 律速過程はC→Dである。 といったときの「律速過程」です。 よろしくご教授お願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.1

chukanshiさんこんにちは、いつもご回答拝見しております。 「専門誌投稿」と聞くと回答する側もちょっと腰が引けてしまいますが、"rate-determing step"でよいと思います。理化学辞典でもそう書いてありますし、またネット上の検索でも出てきますので。

参考URL:
http://209.213.125.106/wldchem/home/refer/r.htm
chukanshi
質問者

お礼

早速に回答いただき、ありがとうございます。理化学辞典ですか。。ちょっとさぼっていました。Umadaさんも良い回答をなさっていますよね。これからもよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (3)

  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.4

すみません、スペルを間違えていました。 "rate-determining step"ですよね。失礼しました。

chukanshi
質問者

お礼

思わず一番ねらいの回答目指して、投稿したら、ちょっとケアレスミス。。。っていうのは、chukanshiもよくあることで。。。(笑)自分もときどき反省することあります。訂正版をありがとうございました。

chukanshi
質問者

補足

早速にみなさんから良い回答を頂いたので、締め切らせていただきます。 Umadaさん、rei00さん、ほとんど同時刻で、情報量も、Umadaさんは、リンクはってくださいましたし、rei00さんは、日本語も直してくださいましたし。他にもいろいろな英語教えてくださいましたし。。点数について大変悩むところなのですが、このようになりました。みなさんご了承下さい。しかし、ボトルネックも捨てがたい。。

  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.3

bottleneck に「隘路」「処理全体が遅くなる原因となるプロセス」の意味がありますが、だめでしょうか? 情報処理などのドキュメンテーションではよく使われますが、化学の論文で使われているかどうかは、残念ながらわかりません。

chukanshi
質問者

お礼

情報処理では、ボトルネックってよく使いますよね。意味がわかりやすくてよいとおもうのですが。。。実は、わたしも、物理、情報に近い人間なので、一番最初に思い浮かんだことばが、ボトルネックでした(笑)。どうやら、下記のように化学の専門家から回答が出ましたので。どうもありがとうございました。

  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.2

 専門誌に投稿ということでしたら,「理化学辞典」や「化学辞典」の類でお調べになった方が良いと思いますが・・・  普通には,rate-determining step, rate-limiting step, rate-controling step のいづれかです。「文部省 学術用語集 化学編」には,rate-determining step が出ています。  なお,「律速段階」や「律速素反応」とは言いますが「律速過程」とは言いません。

chukanshi
質問者

お礼

いろいろ教えていただいてありがとうございます。ちょっとさぼったみたいですが、ちゃんと自分でも調べてみます。でも、いつも良回答をなさっている、rei00さんからですから、ほとんど信用しております。これからもよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A