- ベストアンサー
「律速過程」の英訳
「律速過程(律速段階)」は、英語でなんというのか教えてください。 専門紙に投稿する論文(英文)で使いたいと思います。 例えば、 AからEへの反応は A→B→C→D→E という過程からなるが、このうち 律速過程はC→Dである。 といったときの「律速過程」です。 よろしくご教授お願い申し上げます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
chukanshiさんこんにちは、いつもご回答拝見しております。 「専門誌投稿」と聞くと回答する側もちょっと腰が引けてしまいますが、"rate-determing step"でよいと思います。理化学辞典でもそう書いてありますし、またネット上の検索でも出てきますので。
その他の回答 (3)
- Umada
- ベストアンサー率83% (1169/1405)
すみません、スペルを間違えていました。 "rate-determining step"ですよね。失礼しました。
お礼
思わず一番ねらいの回答目指して、投稿したら、ちょっとケアレスミス。。。っていうのは、chukanshiもよくあることで。。。(笑)自分もときどき反省することあります。訂正版をありがとうございました。
補足
早速にみなさんから良い回答を頂いたので、締め切らせていただきます。 Umadaさん、rei00さん、ほとんど同時刻で、情報量も、Umadaさんは、リンクはってくださいましたし、rei00さんは、日本語も直してくださいましたし。他にもいろいろな英語教えてくださいましたし。。点数について大変悩むところなのですが、このようになりました。みなさんご了承下さい。しかし、ボトルネックも捨てがたい。。
- sesame
- ベストアンサー率49% (1127/2292)
bottleneck に「隘路」「処理全体が遅くなる原因となるプロセス」の意味がありますが、だめでしょうか? 情報処理などのドキュメンテーションではよく使われますが、化学の論文で使われているかどうかは、残念ながらわかりません。
お礼
情報処理では、ボトルネックってよく使いますよね。意味がわかりやすくてよいとおもうのですが。。。実は、わたしも、物理、情報に近い人間なので、一番最初に思い浮かんだことばが、ボトルネックでした(笑)。どうやら、下記のように化学の専門家から回答が出ましたので。どうもありがとうございました。
- rei00
- ベストアンサー率50% (1133/2260)
専門誌に投稿ということでしたら,「理化学辞典」や「化学辞典」の類でお調べになった方が良いと思いますが・・・ 普通には,rate-determining step, rate-limiting step, rate-controling step のいづれかです。「文部省 学術用語集 化学編」には,rate-determining step が出ています。 なお,「律速段階」や「律速素反応」とは言いますが「律速過程」とは言いません。
お礼
いろいろ教えていただいてありがとうございます。ちょっとさぼったみたいですが、ちゃんと自分でも調べてみます。でも、いつも良回答をなさっている、rei00さんからですから、ほとんど信用しております。これからもよろしくお願い申し上げます。
お礼
早速に回答いただき、ありがとうございます。理化学辞典ですか。。ちょっとさぼっていました。Umadaさんも良い回答をなさっていますよね。これからもよろしくお願い申し上げます。