訳のお手伝いお願いします。
(1)
B
比如“我”和“你”,上海话 怎么说,你 知道吗?
例えば、私とあなたは、上海語をどうやって話せば、あなたはわかりますか?
(2)
A
“我”和“你”还有 别 的 说法 吗?
私とあなたは、他に別の言い方がありますか?
说话(動詞):話す、ものを言う、しゃべる
(3)
B
是啊,上海话“我”是“阿拉,“你”是“侬”。
そうだね、上海語は我”是“阿拉,“你”是“侬
「我”是“阿拉,“你”是“侬」←意味がわかりません?
(4)
A
难怪 我 听不懂,和 我们 学 的 一点儿 也 不一样。
どうりで私は聞いてもわからないわけだ。私たちが学んだこととは少しも同じじゃないです。
和(前置詞):~と
(5)
B
别说 你们 不懂,就是 许多 中国人 听起来 也 困难
あなたたちがわからないのはいうまでもなく、沢山の中国語人に聞いてみても難しいと思う。
别说(接続詞):~はもちろんのこと、~は言うに及ばず
许多(形容詞):多い、たくさんの
听起来(動詞):聞いたところは~のようだ、聞くと~と思われている
别说・・・就是・・・也・・・
譲歩を表す複文である。
前にある事実が説明される必要もなく当然であるということを証明する場合に用いられる。
(6)
A
王 老师 是 上海人 吧?
先生は上海人でしょ?
(7)
B
是。他 虽然 说 普通话,可是 仔细 听,还是 有 上海 味儿。
そうです。彼は標準語を話すとはいえ、しかし、仔细 听、さらに上海なまりがあります。
虽然(接続詞):(前文で事実を肯定し)~ではあるが、~とはいえ
仔细(形容詞):細心である、注意がゆきとどく、きめ細かい、周到である
(8)
A
那 他 说 的 就是 上海 普通话 了?
そういえば、彼の話は上海では標準語でしょ?
(9)
B
外国人 不容易 听出来,中国人 在 一起 说话,大概 能 知道 对方 是 哪儿人。
外国人は聞いて認識することが簡単ではなく、中国人と一緒に話していると、大体相手がどこの人かわかります。
在(前置詞):(事柄の時間・場所・範囲・条件などを表す)~に、~で、~において
出来(動詞):動詞の後に置き、物事が明らかになる、現れる、識別することを表す。
对方(名詞):相手、相手側、先方
(10)
A
我们 说 汉语,中国人 也 一下 子 就 能 听出来 是 外国人。
私たちが話す中国語は、中国人も聞いてもすぐ外国人だとわかる。
「一下 子 就」の意味を聞いたら、1つの言葉という説明しかしてくれませんでした。
子の意味がさっぱりわかりません。
どういうときに使えばいいのかもわかりません。
(11)
B
所以,我们 要 多学 多练,要 说得 像 中国人 一样。
そうですね。私たちは沢山学んで、沢山練習しないと、中国人と同じように話せるようにならないといけない。
要(意志を表す):したい、するつもりだ
お礼
ありがとうございます。