- ベストアンサー
英訳お願いします。至急すみません。
この日本語の英訳を教えてください。先輩にメールをする必要があり、 困っています。↓ 福島第一原発問題のため、福岡の実家に戻っています。 まだ、余断を許さない状況であり心配なので 木曜日まで、お休みさせていただいてよろしい でしょうか。木曜日には必ず出社させて いただきます。 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I have returned my parents’ home in Fukuoka, due to the problems of Fukushima nuclear power plant. We are still in unpredictable situation and I’ve been worrying about it. I would like you to take a leave of absence from our office till Thursday. I will never fail to go to our office on Friday. I’m very sorry to bother you so much. Have a nice day 動転されている様子がよく伺われます。曜日はご自分でよく確認してください。 余談は予断に解釈いたしました。 あしからずご了承ください。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> Because of the accident of Fukushima nuclear power plant, I am now back in my parent's house in Fukuoka. I am still worrying about the serious situation of the accident. So I would like to get several days off from work until Thursday. I will come into office without fail on Thursday. I am sorry to cause you too much trouble. <訳例チェック> 福島原子力発電所の事故のために、私は今福岡の私の親の家に戻っています。 私はまだ事故の重大な状況のことで心配しています。 それで私は仕事から木曜日までいくつかの日の休暇を得たいです。 私は木曜日に間違いなくオフィスに入って来るでしょう。 私はあなたにあまりに多くの問題をもたらして残念に思います。 http://www.ocn.ne.jp/translation/
お礼
ありがとうございます。とても助かりました!
- daiti444
- ベストアンサー率0% (0/1)
for the issue of the first hukushima nuclear power generation,I come back to the parents'house of fukuoka. because it is the situation that does not yet forgive 余断 and is anxious,until thursday,may I have taking a rest? I will go to my office by all means on thursday. I am sorry to trouble it. すみません。 余断がわかりませんでした。
お礼
ありがとうございます!とても助かりました。
お礼
ありがとうございます。大変助かりました!! 早速参考にさせていただきました。 心からお礼申しあげます。